ГЛАВНАЯ
    О компании
    О языках
    Нотариальное заверение
    Перевод китайского
    Переводчикам
    В помощь переводчикам
    Переводческие услуги
    Вопросы и ответы
    Наши клиенты
    Отзывы
    БИЗНЕС С КИТАЕМ
    ЗАКОНЫ КИТАЯ

 
  контактная информация
 
  107140, РФ, г. Москва,
ул. Автозаводская, д.17 корп.1, офис 13
м. Автозаводская, Дубровка, Кожуховская, Волгоградский проспект.
Тел.: +7 (495) 749 09 41
  order@rs-tran.ru
   
 
211368241 Михаил
 
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
 
карта проезда
   
  новости бюро переводов
   
  16.11.12 - Устный перевод на совместной пресс-конференции руководства Евразийской телеакадемии и продюсерских компаний "Чжунбэй" и "Цзинду" (Китай). .
   
  25.10.11 - Наш специалист обеспечил синхронный перевод на Первом канале в программе с участием популярной музыкальной группы "Рикки и Повери" (Италия).
   
  18.10.11 - Наши переводчики-синхронисты успешно отработали на программе Первого канала «Модный приговор» с участием солиста группы Modern Talking Томаса Андерса.
   
  25.08.10 - Наши переводчики успешно отработали на выступлениях руководства корейского концерна Kia и французского Citroen в рамках Московского международного автосалона.
   
  22.06.10 - Наши переводчики китайского языка успешно осуществили устный перевод интервью журналистов газет "Ведомости", "Коммерсант" и портала Мэйл.ру с президентом одного из ведущих мировых производителей ноутбуков компании Lenovo Ян Юаньцином и другими топ-менеджерами.
   
  15.06.09 - Телеканал РЕН начал показ первого совместного китайско-российского телесериала «Последний секрет мастера». Наши переводчики обеспечили сопутствующие мероприятия с участием китайских представителей продюсерского центра «Чжунбэй» и Государственного управления КНР по делам телерадиовещания.
   
  21.05.10 - Устный перевод турецкого языка: наш переводчик-синхронист успешно отработал на церемонии открытия направления Стамбул-Сочи Турецких авиалиний.
   
  12.05.10 - Наш переводчик итальянского и французского языков успешно выступил на 8-ом Открытом Евразийском конкурсе переводчиков (г.Оренбург), заняв первое и второе места в номинациях Художественный перевод французского языка и Художественный перевод итальянского языка.
   
  11.05.10 - БП <<Рэйстейт>> предоставило переводчика китайского языка для делегации из КНР, принявшей участие в прошедшем в городе-герое Севастополь международном фестивале радио- и телепрограмм <<Победили вместе>> и праздновании Дня Победы.
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков испанского языка на проект Первого канала: наши переводчики-синхронисты успешно отработали на съемках программы "Гордон Кихот".
   
  01.12.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предоставило переводчиков китайского на мероприятия XII-го Евразийского телефорума Евразийской академии телевидения и радио. В рамках форума состоялись вечер кино и телевидения Китая с презентацией и премьерным показом первого российско-китайского телесериала «Последний секрет мастера», круглый стол по вопросам сотрудничества в сфере кино и телевидения, визит китайских режиссеров и продюсеров в мэрию Москвы.
   
  27.11.09 - Наш переводчик китайского успешно отработал с делегацией из Китая на презентации нового общероссийского телеканала «Страна», в рамках которой состоялась презентация китайской телепродукции.
   
  15.10.09 - Наш переводчик китайского отработал в течение месяца на телеканале «СТС». В этот период был осуществлен перевод с китайского и на китайский деловой переписки, устный перевод многократных телефонных переговоров с китайскими партнерами, выполнена административная работа по организации и согласованию работы съемочной группы канала в Китая.
   
  12.10.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» предлагает вам льготные условия по переводу, озвучиванию и звуковому монтажу видео- и звуковых роликов на различные темы. К вашим услугам профессиональные переводчики самых разных языков, квалифицированные дикторы и звукорежиссеры. Цены на перевод и озвучивание роликов в разделе «Цены и сроки».
   
  30.09.09 - Наш переводчик испанского и английского успешно сопроводил сотрудников «Росатома» в рабочей поездке за рубеж.
   
  02.09.09 - Переводчик китайского от бюро переводов «Рэйстейт» успешно отработал на переговорах руководства Федеральной службы страхового надзора РФ и делегации от Комитета по страховому регулированию Китайской Народной Республики.
   
  10.06.09 - Наш переводчик испанского языка обеспечил устный перевод переговоров представителей российского бизнеса с руководством всемирной известной компании-производителя мороженого «Алакант», Испания.
   
  02.06.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» успешно завершило проект по переводческому сопровождению съемок телесериала «Последний секрет мастера» телеканала РЕН-ТВ и продюсерского центра «Чжунбэй». За время подготовки и съемок первого в истории совместного российско-китайского сериала наши переводчики китайского перевели большой объем договорной документации, синопсис, сценарий и «поэпизодники» всех серий, обеспечили устный перевод переговоров и консультаций, съемочного процесса и интервью. За время работы на съемках... >>>
   
  20.05.09 - Бюро переводов «Рэйстейт» приняло активное участие в подготовке на русском и китайском языках очередного выпуска журнала "Российско-китайский деловой мир", приуроченного к проведению саммита Шанхайской Организации Сотрудничества в Екатеринбурге.
   
  15.05.09 - На сайте бюро переводов «Рэйстейт» опубликованы новые глоссарии по юридическому, медицинскому и техническому переводу китайского, английского и испанского языков, а также переводу французского и арабского языков по темам: художественный перевод, устный перевод, финансы, банки, страхование, бизнес, законы, органы власти России и др. стран, станки, оборудование, автомобили, электроника, борьба с терроризмом и др.
   
  01.10.08 - Наше бюро переводов выиграло конкурс на перевод с китайского и на китайский язык материалов журнала "Деловой мир" Российско-китайского делового клуба.
   
  20.09.08 - Услуги устного перевода: наши переводчики успешно отработали на проекте "Звездный лед", телеканал РТР.
   
  20.08.08 - Наше бюро переводов выполнило проект по переводческому сопровождению шоу "50 блондинок" и "Феномен", телеканал РТР.
   
  01.08.08 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод сайта «Русского Международного Банка»
   
  01.02.07 - Бюро переводов «Рэйстейт» выиграло тендер на перевод с китайского и английского языков технической документации компании GSK - одного из крупнейших в мире производителей ЧПУ.
   
  09.07.07 - Бонусное предложение! Перевод на китайский язык - вычитка носителем языка бесплатно!
   
  10.06.07 - Специальное "восточное" предложение!
Этим летом скидки на:
перевод с японского языка,
перевод с корейского языка - 7%
перевод с вьетнамского языка,
перевод с персидского языка,
перевод с арабского языка,
перевод с турецкого языка - 5%
   
  05.02.07 - сотрудник бюро переводов «Рэйстейт» дебютировал в кино в роли переводчика Мао Цзэдуна и Сталина (проект НТВ "Сталин. Life").
   
 
   Услуги по переводу: классификация, особенности, требования
Услуги по переводу: классификация, особенности, требования
 
  • Письменный перевод:

 

- перевод юридических документов

Перевод договоров и контрактов, перевод законов, перевод юридических претензий, решений суда и показаний, перевод устава и учредительных документов, перевод юридических справок, перевод сертификатов соответствия и разрешительной документации, выписок и других текстов юридической тематики. Требования к юридическому переводу: безупречная точность передачи смысла оригинала, соблюдение соответствующей профессиональной лексики и стиля, правильная трактовка международных и внутригосударственных юридических понятий, правильное оформление переведенных документов, подлежащих нотариальному заверению, точность в передаче прецизионной информации (чисел, дат, адресов, имен собственных). Качественный профессиональный перевод юридических документов – это важная составляющая защиты законных прав наших клиентов!

 

- перевод коммерческой документации

Перевод запросов, коммерческих предложений и рекламаций, письменный перевод презентаций и прайс-листов, перевод деловой переписки, перевод контрактов и спецификаций, перевод счетов, актов, перевод квартальных и годовых бухгалтерских отчетов и другой бухгалтерской документации, перевод ГТД (грузовых таможенных деклараций) и отчетных документов, перевод товаротранспортных накладных и сертификатов происхождения товара, перевод банковских выписок и рекомендательных писем, перевод доверенностей и актов сверки, перевод документов для тендеров и конкурсов. Требования к переводу деловых документов: точность передачи смысла и правильная стилистика перевода, знание деловой терминологии, коммерческих реалий и особенностей ведения бизнеса в разных странах, знание особенностей оформления деловых документов, этикета деловой переписки в зарубежных странах, точность перевода прецизионной информации, умение сочетать деловой и рекламный стиль в переводе. Качественный профессиональный перевод деловых документов – это позитивных имидж вашей компании и залог взаимопонимания с зарубежными партнерами!

 

- перевод технической и узкоспециальной документации (инструкции по эксплуатации, технические описания, результаты технических испытаний и экспериментов, спецификация)

Перевод инструкций и технических описаний, перевод руководств пользователя и технических паспортов, перевод чертежей, конструкторской и проектной документации, перевод технических условий и принципиальных электрических схем, перевод результатов технических испытаний и лабораторной документации, перевод ГОСТов и ОСТов, письменный перевод отчетов о проведении дефектоскопии и УЗК-контроле, перевод патентов и технических сертификатов, перевод технических публикаций и справочников. Требования к переводу технических документов: безупречная точность перевода, правильный перевод профессионального жаргона и техницизмов, адекватная стилистическая выдержанность, отслеживание новых технических понятий и терминов в иностранных языках, умение правильно оформлять перевод технической документации в AUTOCAD и других специальных программах, навыки верстки переведенных чертежей и других документов в соответствии с оригиналом, точная передача числовой информации, правильный перевод единиц измерения в соответствии с Международной системой единиц, международных и национальных стандартов. Качественный профессиональный перевод технической документации – это залог эффективного использования иностранных технических средств и ваш входной билет на рынок мировых технических новинок!

 

- перевод медицинских документов

Перевод медицинских справок и заключений, перевод фармакопейных статей и описаний препаратов, перевод эпикризов и анамнезов, письменный перевод диагнозов и рецептов, перевод отчетов о лечении пациентов, клинических и лабораторных испытаний препаратов, перевод медицинских публикаций и литературы, перевод медицинских справочников и обзоров лекарственных средств, перевод медицинских страховок и инструкций к препаратам, перевод медицинских книжек и списков прививок, перевод историй болезни и описания операций. Требования к медицинскому переводу: безукоризненная точность передачи смысла при переводе, предельная точность в деталях, цифрах, датах и т.д., отличное знание особенностей перевода естественнонаучной тематики – материалов по медицине, биологии, химии. Качественный профессиональный перевод медицинских документов – это ваш ключ к сокровищнице медицинских знаний всего мира, а иногда и залог вашего здоровья!

 

- перевод личных документов

Перевод паспортов и свидетельств о рождении, перевод дипломов и аттестатов, перевод справок с места работы и справок о доходах, перевод свидетельств о браке и регистрационных документов, письменный перевод текста резюме и рекомендательных писем, перевод документов на получение визы и родительских согласий на выезд детей за границу, перевод квитанций и чеков, перевод доверенностей и других личных документов. Требования к переводу личных документов: точная передача смысла, учет зарубежных реалий и тождественных понятий при переводе документов, способность выполнить процедуру нотариального заверения перевода, произвести проставление апостиля на переведенные документы или выполнить консульскую легализацию. Качественный профессиональный перевод личных документов сделает вас гражданином мира – учитесь, работайте и отдыхайте без границ!

 

- перевод программного обеспечения и компьютерных игр

Перевод интерфейса и описания компьютерных программ, перевод компьютерных игр различных жанров для ПК и игровых приставок с учетом привычек аудитории, перевод компьютерных игр различных жанров: перевод логических игр, «квестов», «ходилок», «стрелялок», «стратегий» и др., профессиональный перевод и всесторонняя локализация программного обеспечения, перевод справочных разделов и рекламных материалов по компьютерным играм и ПО, перевод сервисов он-лайн поддержки для прикладных и развлекательных программ. Требования к переводу программного обеспечения и компьютерных игр: адекватность перевода смысла оригинала, стилистическая схожесть перевода с оригиналом, знание современных реалий, молодежного и профессионального сленга, учет привычек аудитории при переводе, творческий подход к переводу, знание современных тенденций в сфере компьютерных программ и игр. Качественный профессиональный перевод прикладных и развлекательных компьютерных программ сделает вашу работу с компьютером эффективной, а компьютерные развлечения – по-настоящему увлекательными!

 

- перевод публицистических материалов, художественных произведений и др.

Перевод газетных и журнальных публикаций, а также литературы: перевод статей, заметок, очерков, обзоров, перевод художественной и документальной литературы, перевод иностранных романов и новел, перевод стихотворений и песен, перевод мемуаров и научных исследований, перевод путеводителей и туристических карт, перевод сценариев и синопсисов для кино и телевидения, перевод пьес и спектаклей, перевод раскадровки развлекательных и документальных телевизионных программ, перевод рекламных буклетов и проспектов. Требования к переводу художественных произведений и материалов СМИ: точная передача при переводе не только смысла, но и эмоциональных акцентов, вложенных в оригинальный текст, стилистическая адекватность перевода к оригиналу, литературные и публицистические способности переводчика, знание особенностей аудитории страны, на язык которой переводится произведение, умение точно передать при переводе элементы сленга, диалектизмы, игру слов, наличие у переводчика экстралингвистических и страноведческих знаний для адекватной передачи оригинального материала при переводе, знание особенностей структуры, манеры подачи и стиля публикаций в зарубежных СМИ. Качественный профессиональный перевод художественных произведений и публицистики позволит вам насладиться лучшими произведениями мировой литературы, поможет вам не только понять, но и почувствовать зарубежных партнеров!

 

- редактирование и стилистическая правка текста носителем языка

Редактирование переводов и стилистическая правка переведенных текстов носителями иностранного языка: бесплатная проверка корректором и редактором собственных переводов, редактура документов, переведенных другими переводчиками, вычитка носителем иностранного языка переводов, требующих стопроцентной стилистической точности, редактирование и вычитка носителем юридических, технических, коммерческих, рекламных и художественных текстов. Требования к редактированию и стилистической правке переведенных текстов: совершенное владение языками перевода и оригинала, абсолютная грамотность и безупречный стиль редактора переводов, знание особенностей аудитории, на язык которой переводится документ, литературные навыки, владение стандартами оформления переведенных текстов. Качественное профессиональное редактирование и вычитка перевода носителем иностранного языка позволит со стопроцентной точностью передать ваши мысли иностранным партнерам и действительно найти с ними общий язык!

 

- экспертная оценка качества перевода, выполненного другими лицами и организациями

 Экспертная оценка качества перевода, выполненного третьими лицами: авторитетное и беспристрастное мнение по поводу качества выполненного перевода с рецензированием ошибок и неточностей, кратким комментарием и выставлением оценки. Объективная оценка работы, выполненной вашим переводчиком или другим бюро переводов, позволит вам трезво взглянуть на качество получаемых переводческих услуг, удостоверившись в их высоком уровне или, наоборот, осознав необходимость довериться другим профессионалам. 

 

  • Устный перевод

 

- перевод деловых переговоров (при необходимости консультации по зарубежному деловому этикету, особенностям ведения переговоров, приемам ведения переговоров в пользу клиента)

Устный перевод деловых переговоров: прием зарубежных партнеров или выезд на иностранное предприятие, перевод устных презентаций и переговоров по организации поставок, устный перевод прений по ценам и условиям поставки, устный перевод докладов Совета директоров и годовых отчетов, перевод переговоров в ходе посещения иностранных заводов, устный перевод прений по контрактам и договорам, перевод деловых переговоров по телефону или в режиме видеоконференции, устный перевод на совещаниях и подведениях итогов. Требования к устному переводу деловых переговоров: безукоризненное знание иностранного языка, умение воспринимать иноязычную речь на слух (аудиальные способности), в том числе и различные ее диалекты, способность переводить и слушать одновременно, знание зарубежного делового этикета, особенностей ведения переговоров в разных странах, приемов убеждения и ведения переговоров в пользу клиента, психологическая устойчивость и физическая выносливость переводчика, способность переводчика в сжатые сроки готовиться по тематике предстоящих переговоров, «схватывая» новую лексику в процессе перевода. Качественный профессиональный устный перевод ваших переговоров с партнерами – это ключ к максимально быстрому решению всех деловых вопросов и установлению взаимопонимания. Хороший переводчик непременно станет полезным членом вашей команды на переговорах!

 

- лингвистическое обеспечение визитов официальных делегаций и протокольных мероприятий

Устный перевод на визитах делегаций и других официальных мероприятиях: перевод официальных переговоров, работа переводчика во время визитов официальных делегаций, устный перевод пресс-конференций и круглых столов, перевод на семинарах и заседаниях межправительственных комиссий, устный перевод совместных коммюнике и заявлений. Требования к устному переводу официальных мероприятий: совершенное владение иностранным и русским языками, отличные навыки устного перевода, знание лексики и устойчивых выражений тематики общественно-политического перевода, богатейший словарный запас, владение навыками синхронного перевода, умение обращаться с аппаратурой для синхронного перевода, четкая дикция переводчика и умение переводить перед большой аудиторией, презентабельная внешность, знание этикета протокольных мероприятий и переводческой этики. Качественный профессиональный устный перевод встреч официальных делегаций и протокольных мероприятий – залог успешных встреч на высшем уровне и непременное условие здорового общения между руководителями разных стран.

 

- переводческое сопровождение юридических консультаций и участие в судебных слушаниях

Устный перевод на юридическую тематику: перевод консультаций с адвокатами, перевод свидетельских показаний, работа переводчика на допросах, судебных слушаниях и других следственных и судейских мероприятиях, устный перевод нотариальных действий. Требования к устному переводу правовых и следственных процедур: безупречное знание иностранного языка как в целом, так и в отношении юридической тематики, исключительное знание соответствующей отрасли права и сопутствующих терминов на родном языке и языке перевода, умение адекватно использовать книжный стиль при устном переводе, наличие необходимых дипломов, должным образом переведенных и заверенных для участия в судебных действиях за границей, умение сохранять высочайшую сосредоточенность при переводе, исключительное внимание к деталям переводимых текстов, логическое мышление, высокое чувство ответственности. Безупречный устный перевод мероприятий юридического, следственного и судейского характера – залог защиты законных прав граждан и торжества закона.

 

- перевод научных мероприятий

Устный перевод мероприятий научного обмена: перевод лекций и конференций, перевод симпозиумов и научных дискуссий, перевод научных докладов, семинаров и круглых столов, работа переводчика на научных дебатах и мероприятиях по обмену мнениями, перевод при обсуждении научных работ и проведении экспериментов. Требования к устному переводу научных мероприятий: отличное знание иностранного языка, владение книжным стилем как русского языка, так и языка перевода, наличие у переводчика профильного образования по теме общения, помимо переводческого, глубокое понимание темы научного общения, навыки абзаце-фразового перевода научного текста, способность в процессе работы усваивать новые знания и анализировать новую лексику, отличная память переводчика на прецизионную информацию. Качественный профессиональный устный перевод на научные темы – важнейший фактор успеха международного научного обмена, дальнейшего развития и применения достижений науки и техники всего мира!

 

- работа переводчика на выставках, ярмарках и мастер-классах

Устный перевод на выставочных мероприятиях: перевод на выставках и ярмарках, работа переводчика на выставочном стенде, перевод для посетителей выставок, в том числе с выездом за границу, перевод мероприятий в рамках выставок (семинаров, конференция, мастер-классов). Требования к устному переводу на ярмарках и выставках: отличное знание иностранного языка, владение навыками устного перевода и спонтанной речи на иностранном языке, коммуникабельность и презентабельный внешний вид переводчика, отличная дикция и безупречное произношение иностранного языка, способность переводчика в сжатые сроки подготовиться к выставке по заданной тематике, готовность периодически самостоятельно рассказывать о представляемой продукции, знание правил работы на выставках, наличие у переводчика навыков публичных выступлений и сценической речи, способность адаптироваться к шуму. С помощью профессионального квалифицированного переводчика вы всегда сможете на выставке показать свой товар лицом, найти интересующие вас товары и установить контакт с зарубежными партнерами.

 

- технический перевод (шеф-монтаж и техническое обслуживание оборудования иностранными специалистами)

Устный перевод на производстве на технические темы: услуги переводчика во время шеф-монтажа и пуско-наладки станков и производственных линий, работа переводчика при пуске оборудования в эксплуатацию и проведении технического обслуживания, перевод технических консультаций и совещаний, перевод взаимодействия технических специалистов при проведении дефектоскопии, испытаний и приемки оборудования. Требования к устному техническому переводу: отличное владение иностранным языком, знание технической тематики перевода и реальное представление о технических средствах, умение подготовиться в сжатые сроки к переводу на заданную тематику и схватывать новые термины в процессе перевода, адекватный перевод техницизмов и профессионального жаргона, отличные аудиальные способности, физическая выносливость переводчика, способность переводить в условиях пониженного комфорта и сильного шума. Профессиональный качественный устный перевод при работе с иностранными техническими специалистами – это залог эффективности и долговечности вашего оборудования!

 

- устный перевод на кино- и телепроектах

Устный перевод на телевизионных и кинематографических проектах: устный перевод на съемочной площадке, перевод общения актеров с режиссерами, операторами, гримерами и костюмерами, устный перевод на технические темы (работа с осветителями, реквизиторами), суфлирование на иностранном языке, перевод на телевизионных программах и шоу, исполнение эпизодических ролей иностранцев, перевод интервью для телевидения и печатных СМИ, устный перевод при осуществлении совместного монтажа, перевод переговоров между продюсерами из разных стран, устный перевод презентаций кино- и телепродукции, перевод на фестивалях и при вручении наград в области кино и телевидения. Требования к устному переводу на телевизионных и кинематографических проектах: безупречное владение иностранным и родным языками, способность правильно передать при переводе элементы разговорной речи и сленга, диалектизмы, игру слов, наличие у переводчика экстралингвистических и страноведческих знаний, артистизм, знание кино и телевизионной отрасли, знание употребляемых команд, примет и традиций, действующий на съемочной площадке, готовность переводчика работать в течение ненормированного рабочего дня, моральная устойчивость и физическая выносливость. Настоящее искусство достойно качественных услуг квалифицированных переводчиков!

 

- перевод телефонных переговоров и т.п.

Устный перевод переговоров с помощью технических средств связи: перевод телефонных переговоров, работа переводчика на селекторных совещаниях, организация видеоконференций и он-лайн конференций с участием переводчика, устный перевод телемостов. Требования к переводу телефонных переговоров, телемостов и видеоконференций: безупречное знание языка и умение воспринимать иностранную речь на слух, умение работы со средствами связи, умение сохранять высокую сосредоточенность на протяжении всей работы, навыки ускоренной заблаговременной подготовки по теме перевода, наличие устойчивый навыков дешифровки иноязычной в условиях плохой слышимости, умение быстро конспектировать получаемую информацию в процессе перевода. Качественный устный перевод переговоров по средствам связи помогает заказчику решать необходимые задачи со значительной экономией времени и расходов.

 

  • Поиск и редактирование необходимой информации на иностранных языках:

Подбор деловой, юридической и научной информации из различных источников: сбор, систематизация и перевод информации о потенциальных деловых партнерах за рубежом, проведение рыночных исследований на основе иноязычных источников, составление информационных и аналитических справок как по отдельным предприятиям, так и по товарным категориям и целым отраслям, проверка благонадежности партнера по данным из иноязычных источников, составление подборок иностранных законов и других нормативных актов, обзоры иноязычной прессы, сбор и перевод научных публикаций на данную тематику, перевод и реферирование другой необходимой информации из иностранных источников, рассылка и распространение переведенной информации в зарубежных сегментах Интернета, СМИ и т.д. Требования к ведению информационной работы на иностранных языках: отличное знание языка интересующего государства, отличное знание отрасли знаний, по которой производится сбор или распространение информации, навыки реферирования, сбора, анализа, распространения и перевода иноязычной информации, аналитические способности переводчика-референта, знание информационных ресурсов Интернета, особенностей зарубежных средств массовой информации и сопутствующего законодательства. Сочетание переводческой, информационной и аналитической работы – огромное преимущество для клиента, который настроен на действительно серьезное сотрудничество с зарубежными партнерами.

 

  • Перевод и локализация веб-сайтов

Всесторонняя локализация российских или иностранных Интернет-сайтов в других странах: перевод содержания (контента) сайта – всех страниц, кнопок, меню и рекламных баннеров, оптимизация дизайна сайта в соответствии с национальными особенностями восприятия аудитории, модификация логотипа, выбор благоприятной структуры подачи информации, гаммы и прочих элементов дизайна, добавление или удаление элементов («флэшек», фотогалерей и т.п.), желательных или нежелательных с точки зрения целевой аудитории, покупка хостинга, регистрация домена и доменного имени в зарубежных сегментах Интернета, подбор и перевод дополнительной информации, размещение которой целесообразно на иноязычной версии сайта, продвижение сайтов за рубежом, обновление и техническая поддержка переведенных и локализованных сайтов. Качественный специализированный перевод и локализация вашего веб-сайта – важный элемент имиджа вашей компании в глазах зарубежных партнеров и эффективный инструмент завоевания новых рынков!

 

  • Перевод аудио- и видеоматериалов

- перевод аудио- и видеоклипов развлекательного характера

 

- перевод обучающих клипов и фильмов

 

- перевод художественных фильмов и телевизионных программ

Требования к переводу аудио- и видеоматериалов: отличное знание иностранного языка, отличные навыки аудирования иноязычных текстов, навыки расшифровки переводимой речи в условиях слабой слышимости, помех, посторонних шумов и звуковых эффектов, владение тематикой перевода и сопутствующими специальными знаниями, умение правильно оформлять переведенные материалы в виде, подходящем для дальнейшего использования (проставление тайм-кода, выделение, описание и другие методы разграничения переведенного текста), адекватное редактирование переведенного текста для его соответствия длительности и темпо-ритму оригинала, наличие профессиональных дикторов и аппаратуры обработки аудио- и видеоматериалов и их озвучивания, правильная организация труда и прозрачное ценообразование на переводческие и сопутствующие услуги. Профессиональный перевод фильмов, телепрограмм, клипов и других материалов мультимедиа позволит вам в полной мере использовать преимущества информативных, наглядных и творчески оформленных иноязычных аудио- и видеоматериалов.

 

  • Сопровождение в деловых и развлекательных поездках за рубеж с заблаговременным бронированием гостиниц, билетов и т.д.

Стандартные услуги переводчика в зарубежной поездке, бронирование гостиниц и билетов на международные и внутренние поезда и авиарейсы, услуги гида-переводчика, организация шоппинг-туров, работа переводчика в рамках услуг по деловому туризму, посещение с переводчиком выставок и иностранных предприятий. Для этого, помимо прекрасного владения иностранным языком, переводчику требуются: отличное знание страны пребывания, навыки по организации развлекательных и деловых поездок, гибкость мышления и умение быстро оценивать изменения ситуации, знание зарубежных обычаев, традиций, этикета, географии, кухни, законов и неформальных правил поведения, знание регионов и городов, куда направляется клиент, наличие деловых и личных связей в стране пребывания. Возьмите с собой профессионального переводчика, и ваша поездка станет результативной и приятной!

 

  • Решение нестандартных задач, связанных с переводческими услугами, по согласованию с клиентом

Поздравления на иностранных языках, розыгрыши, бизнес-разведка, участие в съемках в качестве актеров и другие возможные виды работы, для которых требуются навыки качественного перевода, страноведческие знания, знание традиций и психологии иностранного населения, творческий подход, чувство юмора и другие качества квалифицированных переводчиков. Для наших переводчиков нет невыполнимых задач – убедитесь в этом сами!

 

  • Сопутствующие услуги:

- нотариальное заверение, легализация и апостилирование документов

 

- компьютерная верстка, редактирование звукового ряда при переводе аудио- и видеоматериалов

 

- сканирование, ксерокопия и распечатка документов

 

Мы на работе
Спецпредложение
Отзывы клиентов
устный перевод китайского, переводчик китайского на встрече с официальной делегацией из КНР, перевод переговоров, перевод текста с японского
перевод деловых и юридических документов, журнальных публикаций с китайского и на китайский язык, регистрация компании в Китае, бизнес-услуги в Китае
перевод с китайского договора и инструкции, письменный и устный перевод с итальянского, поиск китайских предприятий
перевод документов, лингвистическое сопровождение, перевод финского
технический перевод с английского, перевод с китайского, перевод французского
юридический перевод, перевод финансовых документов, перевод переговоров
перевод инструкции на арабский и португальский, перевод с испанского, перевод португальского
технический перевод с немецкого, перевод договора и коммерческой документации
технический перевод с китайского: металлургия, машиностроение, энергетика, сварка; перевод договора; переводчики китайского в Китае
устный перевод переговоров и встреч с зарубежными партнерами, перевод польского
Наши переводчики
Переводчик английского
Переводчик немецкого
Переводчик французского
Переводчик испанского
Переводчик китайского
Переводчик японского
Переводчик корейского
Переводчик арабского
Переводчик португальского
Переводчик польского
Переводчик финского
Переводчик итальянского
Переводчик турецкого
Курсы валют
Курсы валют ЦБ РФ
Дата:00:0000:00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
0.000.00
Прогноз погоды
Наши партнеры

Бюро переводов - Комсомольская
Бюро переводов - Бауманская
Бюро переводов - Сокольники
Бюро переводов - Красносельская
 
перевод китайского | перевод договора | перевод немецкого | перевод французского | перевод финского

Бюро переводов «Рэйстейт» © 2009 – профессиональный перевод французского