СТАТЬИ
Услуги по переводу: классификация, особенности, требования
Идеальный переводчик китайского языка
При налаживании контактов в Китае актуальной становится проблема поиска переводчика. Этот тот пункт, экономить на котором не рекомендуется: от опыта переводчика и качества ого работы напрямую зависит успех переговоров. Для европейца китайский язык – филькина грамота. Просто в голове не укладывается, как один значок-иероглиф может обозначать не букву, а целое слово! Как работать с такими «крючками» на компьютере? Как искать лексическую единицу в словаре? Непонятно. Между тем, большинство жителей Китая говорят именно на китайском, поэтому рассчитывать, что переговоры пройдут на английском или на русском, почти безнадежно.
О каком переводчике китайского мечтает любой бизнесмен? Об опытном, знающем специфику конкретной сферы бизнеса, разбирающемся в обычаях самих китайцев. Хороший специалист даст нужный совет во время переговоров, сумеет найти слова, чтобы склонить на свою сторону китайских представителей. То, что сам перевод должен быть точным, даже не обсуждается. Одно но – платить за все такие знания и умения бизнесмен хочет по минимуму. Однако переводчик китайского высшей квалификации вряд ли согласится на подобные условия. Сказанное означает, что, пожадничав, придется довольствоваться человеком, знающим лишь основные понятия. Не владея китайским языком, сложно проверить, тот ли человек нанят. Поэтому выбор переводчика становится делом случая: повезет – не повезет. Хотя можно подстраховаться – предварительно пообщаться со своим толмачом, узнать, давно ли он работает и каков его опыт в проведении переговоров.
Люди бывалые советуют обращаться в фирмы, организующие бизнес-поездки и имеющие штат переводчиков, либо нанимать человека по рекомендации. Продлится ваше сотрудничество с этим специалистом всего несколько дней, но и за короткое время много дров можно наломать: сэкономите 200 долларов на качестве перевода, а потеряете в итоге десятки тысяч. Однако и высокая оплата услуг переводчика не гарантирует того, что он окажется профессионалом. Средняя стоимость работы специалиста экстра-класса, нанимаемого для проведения переговоров, выше, чем цена переводчика-гида, - она составляет около 250-300 долларов за день. Эта сумма колеблется в зависимости от места, где проходит бизнес-встреча. Самым дорогим в данном плане считается Гонконг.
Где нанять переводчика китайского? Возможны варианты. Не возбраняется привезти такого специалиста из России или найти его в китайском представительстве российской компании. В Китае свои услуги предлагают местные жители, а также давно живущие в стране и знающие ос специфику русские люди. Последний вариант кажется преимущественным, ведь обосновавшегося в Поднебесной человека потенциальные партнеры будут считать своим. Но и он на правах своего может начать играть не в вашей команде. Если отдать предпочтение китайцу, то надо учесть, что он не разбирается в особенностях менталитета и поведения россиянина. Подробнее>>
Перевод текста с помощью Translation Memory
“Накопители переводчика”, или ТМ-программы (Translation Memory) – это интерактивные инструменты, позволяющие переводчику накапливать в специальной базе данных (БД) эквивалентные текстовые фрагменты на двух языках, чтобы в дальнейшем быстро находить образцы для перевода новых текстов. В качестве фрагментов могут выступать слова, словосочетания и целые фразы. При переводе документов, близких по жанру и тематике, такие инструменты по мере пополнения БД все больше упрощают и ускоряют перевод текста.
Итак, основные функции ТМ-программы - пополнение БД парных фрагментов и анализ новых текстов для их поблочного перевода. Программа сегментирует переводимый текст (выделяет фразы или обособленные обороты) и сличает полученные сочетания с элементами БД, в случае совпадения предлагая переводчику подставить готовый перевод фрагмента в конечный текст (или же подставляя его автоматически). Во многих программах предусмотрен “нечеткий” поиск.
Стандартной для этого класса продуктов стала возможность вести словари терминов и непереводимых имен, что очень важно для работы с текстами из узкой предметной области. Обычно ассортимент поддерживаемых ТМ-системами языковых пар довольно обширен; в последнее время все большее число разработчиков декларируют поддержку “двунаправленных языков”. Термин этот представляется не совсем корректным. Правильнее было бы в данном случае говорить не о языках, а скорее о текстах, содержащих фрагменты на языках с разным направлением письма (например, о переводе с японского вместе с английским или французским).
Сама по себе идеология накопителей переводов не подразумевает использования развитых лингвистических технологий, однако в наиболее совершенных ТМ-программах имеются встроенные морфологические модули и средства проверки орфографии для нескольких языков, а также относительно интеллектуальные средства сопоставления параллельных текстов с целью автоматического формирования парных фрагментов на двух языках. Процедуры сопоставления в разных программах различны, но, как правило, они включают элементы диалога и иногда требуют модификации одного из параллельных документов (особенно если имеет место вольный перевод текста).
Большинство программ совместимы с популярными текстовыми процессорами и издательскими пакетами, с распространенными форматами типа RTF, PDF, NTML. Почти все ТМ-системы позволяют для удобства группировать рабочие файлы, БД и терминологические словари в отдельные “проекты”.
Подробнее>>
Как выбрать бюро переводов
Хорошие переводчики были нужны всегда. А сегодня особенно – появляются новые бизнес-партнеры, детей отправляют учиться за границу – без языка и переводчика не обойтись.
Спрос тут же рождает предложение, поэтому сейчас количество людей, предлагающих свои услуги в области перевода, очень велико. Но проблема в том, что многие из них только считают себя переводчиками, но на самом деле ими не являются. И зачастую пользуются тем, что качество выполненной работы не так уж легко определить неподготовленному заказчику. Так что, если вам понадобился перевод, обратите внимание на определенные моменты.
- Как ни просто звучит, но переводчик должен быть опытным. При этом он должен быть именно опытным переводчиком. Если человек 20 лет проработал в университете, это не всегда означает, что он хороший переводчик.
Кстати, опытный – совершенно не значит «полиглот». Когда человек утверждает, что знает 4 языка – английский, немецкий, китайский и венгерский, тут стоит задуматься. Скорее всего, он не знает ни одного из этих языков на должном уровне. Перевод – это искусство, оно шлифуется годами. Каждый переводчик, чтобы достойно выполнять свою работу, должен постоянно заниматься повышением своей квалификации. Иначе с течением времени его перевод будет терять качество. И, конечно, переводчик должен безупречно знать русский язык. Подробнее>>
В помощь переводчику китайского, технический перевод с китайского
Рекомендуем наших партнеров – сайт www.studychinese.ru , посвященный изучению китайского языка.
На сайте вы найдете много полезной информации, которая поможет вам стать квалифицированным переводчиком китайского языка и расскажет вам много интересного об этой прекрасной стране:
- статьи по переводу с китайского
- информация о вузах и учебных курсах
- вакансии для переводчика китайского- глоссарии по техническому переводу с китайского
- промышленная, банковская, финансовая лексика и многое другое! Подробнее>>
Инструкция по выполнению письменного перевода тескта
Порядок получения и сдачи задания
- При получении задания от сотрудника БП (бюро переводов) исполнитель должен подтвердить получение и, при необходимости, уяснить срок выполнения заказа и все возникшие вопросы.
- Перевод выполняется в отдельно сохраненном файле с прибавлением в название языка, на который делается перевод, например, исходный, на английском языке - "document_part2", в результате, на русском - "document_part2_rus". При получении заказа в форме архива с изображениями файл с текстом перевода получает название архива с указанием языка перевода.
- Обязательно СВОЕВРЕМЕННО сообщать сотруднику БП о невозможности завершить перевод к указанному сроку. Это необходимо делать заблаговременно в разумные сроки (по крайней мере, за день), чтобы часть перевода можно было передать другому исполнителю.
- Полученный переводчиком текст НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не может передаваться третьим лицам без договоренности с сотрудниками БП. При передаче задания третьему лицу без уведомления БП заказчик вправе применить штрафные санкции.
Общие требования
Основным требованием к переводу является его адекватность. Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал – носителем языка оригинала.
Не допускается:
- дословный или неточный перевод, искажение смысла оригинала при переводе;
- пропуск существенных фрагментов оригинала;
- машинный перевод;
- стилистические, грамматические, орфографические ошибки.
- Процедура перевода предполагает самостоятельную вычитку текста перевода переводчиком. Перед отсылкой следует проверить орфографию и пунктуацию переведенного текста не только самостоятельно, но и с использованием функции Word Сервис/Правописание. Каждый перевод до сдачи заказчику должен быть проверен переводчиком по следующим параметрам:
- полнота перевода, в том числе наличие в тексте всех необходимых графических изображений и таблиц;
- правильная передача содержания и терминологии (эквивалентность и адекватность перевода);
- соблюдение правил правописания, грамматики и соответствие языковому употреблению;
- отсутствие опечаток и иных ошибок, в том числе не выявляемых автоматически орфографических ошибок;
- соблюдение иных договоренностей с заказчиком относительно особенностей переводного текста.
Оформление
Формат перевода должен соответствовать формату оригинала (если иное не оговорено). Необходимо:
- Четко соблюдать формат оригинала, воспроизводить особенности начертания шрифта, как то: полужирный, курсив, подчеркивание, цвет шрифта, если не оговорено иное. Рукописный текст следует выделять курсивом.Подробнее>>
Полезные программы для бюро переводов
Бюро переводов «Дружба Народов» (Украина) была разработана система контроля хода выполнения заказов. Существует немало аналогичных программ, в чем смысл данного ПО, была ли в нем необходимость?
Нами была создана единая он-лайн база всех заказов и клиентов, в которую существует несколько уровней доступа. Каждый менеджер имеет свой логин и пароль для входа в систему. При получении заказа или заявки на перевод текста по электронной почте, телефону или skype менеджер вносит его в систему. Менеджер может добавлять удалять и редактировать заказы. Мы имеем полный контроль всех заказов, звонков и заявок, которые к нам поступают. Для того или иного заказа менеджер назначает, например, переводчика китайского или, скажем, испанского, которые закрепляются за данным заказом. Если сроки сдачи заказа подходят к дедлайну – система напоминает об этом менеджеру. Подробнее>>
Локализация и перевод сайта
Центры переводов, которые занимаются локализацией международных сайтов, не учитывая менталитет и особенности того или иного региона, подвергают большому риску бренд. "Love is complicated. Mаtсh dot cоm is simple.” Эти шесть слов, транслировались по телевидению, звучали по радио и были представлены на рекламных щитах на территории США. Суть их сводится к тому, что любовь штука не простая, а найти ее просто можно с помощью сайта знакомств Mаtch.
Сайт Match имеет миллионы международных пользователей и поддерживает различные онлайн службы знакомств в ряде стран. Когда компания начала свою международную экспансию 3 года назад, руководители просчитались, предполагая, что слоган компании будет одинаково хорошо работать в 32 странах, от Норвегии до Китая. Во многих странах этот слоган просто не поняли. Что-то потерялось в переводе.
Локализация сайта очень отличается от перевода сайта. Развитие отношений с людьми на местах в каждом регионе невероятно важно. Нужно развивать отношения с нашими клиентами, чтобы они могли развивать отношения с кем-то другим. Семантика дело тонкое. Подробнее>>
Перевод HTML-файлов (часть I)
Как правильно переводить файлы HTML. Как работает HTML, основные тэги, таблицы стилей. Что должен знать переводчик, на что обратить внимание при переводе текста веб-сайта ...
Перевод веб-сайтов. Сегодня, для перевода сайтов необходимо базовое знание HTML. Однако многие переводчики понятия не имеют, что это такое. Это не позволяет им профессионально выполнять данную работу. Существует много уроков и курсов по HTML, но большинство из них предназначены для веб-мастеров или web-программистов. Я надеюсь, что данная статья восполнить этот пробел и поможет переводчикам выполнять работу качественнее.
Что такое HTML и как он работает? HTML расшифровывается как Hypertext Markup Language. Гипертекст характеризуется наличием связей. Возьмите книгу. Вы читаете информацию слева направо и сверху вниз. С гипертекстом, вы можете сразу получить доступ к информации, которую вы ищете, переходя по ссылками.
HTML файл представляет собой простой текстовый файл с расширением "HTM" или "HTML". Возьмем простой текстовый файл, "whatever.txt" и переименовать его в "whatever.htm". Дважды щелкните по нему и он будет отображаться в вашем браузере по умолчанию. Вы заметите, что в нем нет ни одной ссылки. Подробнее>> |