Реквизиты
Деловые письма для испанских партнеров принято печатать на фирменном бланке с реквизитами в верхней части: наименование фирмы, ее адрес, номера телефонов, телексов, факсов, адрес электронной почты. Здесь же принято размещать логотип, имена руководителей, адреса филиалов и т.д.
Адрес получателя
Адрес получателя пишется в левом верхнем углу письма в следующей последовательности: фамилия получателя, иногда его должность, фирма, улица и номер дома, название города, провинция (область), страна получателя.
Запятые и точки в адресе не ставятся.
Например: Srta. L. Vega Monsanto S.A. Carretera del Sur, 11 Bilbao España
Ссылки и исходящие номера
Ниже адреса размещается строчка ссылок. Она стала в современной переписке необязательной и может отсутствовать.
Пример: Ref.: Su carta del 27 de marzo de 2000.
Иногда ссылки могут иметь следующий вид:
S/Ref. CG/mb 17-2-93 Su________ carta del ... (Su referencia – ваш исходящий)
N/Ref. 25-293 DM/bt Nuestra_______ carta del ... (Nuestra referencia – наш исходящий)
В исходящих обычно указывается при помощи условных обозначений (буквами или цифрами) отдел фирмы, ведущий переписку, но это могут быть также инициалы составителя письма и машинистки и др.
Например: Su ref.: AB/LP означает, что Анхель Бенитес диктовал письмо, а Лурдес Перес его напечатала под диктовку.
Дата
Дата ставится как в левой части письма над адресом, так и справа — над текстом письма. При этом обычно указывается место, где письмо написано.
Пример: место - день - месяц - год Bilbao 12.06.2000 Barcelona, lo (de) Julio de 2000
Примечание: Io (primero) — единственная аббревиатура, которая используется применительно к числительным в испанской деловой переписке.
При наличии колонтитула (membrete) — название места опускается.
Указание на общее содержание письма
Перед основным текстом письма часто дается краткое указание относительно содержания письма: Asunto: ... (Касательно ... ). Это указание обычно помещается между обращением и основным текстом и подчёркивается для того, чтобы привлечь внимание лица, разбирающего почту.
Например: Asunto: Sr Molina
Asunto: suministro de plazas de repuesto
Отсылочные надписи и обращение
Когда отправитель письма хочет, чтобы его письмо, адресованное организации, было прочитано определенным лицом в этой организации, перед обращением (или под ним) ставится следующая надпись: Para la atención de ... (Вниманию ...). Такая надпись обычно подчёркивается, чтобы она бросилась в глаза сотруднику, разбирающему почту, и была направлена соответствующему лицу.
Например: Para la atención de señor Pérez
Стандартной формой обращения, если имя получателя известно, служит Estimado Sr/Estimada Sra + фамилия. Если письмо адресовано какой-то организации в целом, то употребляется форма Estimados señores, или просто Señor(es).
Если адресат неизвестен, то обращение может быть следующим: Muy señor mío/Muy señora mía или во множественном числе Muy señores míos/Muy señoras mías. Последний вариант обычно используется, если письмо адресовано фирме в целом. В настоящее время классическая форма вытесняется из употребления конструкцией Distinguidos señores.
В обращении к известному адресату можно использовать традиционную форму Don/Doña.
Например: Sr. Don Pérez:
В испанской деловой переписке существует целый ряд специфических контекстуальных обращений, как-то: Doctora, Presidente и т.д.
После обращения обязательно ставится двоеточие.
Например: Señor:
Estimados señores:
Встречающееся на практике другие варианты пунктуации (выделение обращения восклицательным знаком или запятой) не являются нормативными. |