Трудности перевода испанского языка, связанные со словообразованием
В испанском языке многие словообразовательные типы очень продуктивны, и в текстах ораторских речей довольно часто встречаются слова, созданные самим оратором и отсутствующие в словаре. Эти слова можно перевести, только разложив их на морфемы (обычно на корень и суффикс или на два корня). Общеизвестный пример — слова на -dor, которые обычно переводятся действительными причастиями или даже глаголами: la fuerza de que la Gran Potencia es poseedora 'сила, которой великая держава обладает'.
Несколько менее известна роль суффиксов -ero и -ista. В политической и научной речи они применяются часто в значении русских суффиксов -н- и -ов- в прилагательных, а еще чаще полученные с их помощью прилагательные переводятся существительным в родительном падеже или целыми описательными оборотами: Congreso Azucarero может означать 'совещание представителей сахарных компаний' или 'профсоюзная конференция рабочих сахарных заводов', или иной съезд (конференцию), имеющий какое-то отношение к сахару. Estudios indigenistas 'исследования культуры и языков индейцев', equilibrio armamentista переводится 'равновесие вооружений', a carrera armamentista — 'гонка вооружений'.
При глагольных корнях латинского происхождения (voces cultas) весьма распространены суффиксы -ivo и -tario, часто переводимые с испанского на русский язык отглагольным существительным в родительном падеже или с предлогами, инфинитивом или описательными оборотами разного рода: medios compulsivos 'средства принуждения', afán igualitario 'стремление к равенству', el esfuerzo constitutivo de nuevas naciones 'усилия, увенчавшиеся созданием новых государств', el título representativo 'право быть представителем', 'право участвовать в работе' (представительного учреждения) и т.д.
Новые слова постоянно создаются в речи не только с помощью самых продуктивных суффиксов (-idad, -ción, -ismo, -ez, -eza, -és, -ense, -ano, -eno, -able и т.п.), но и посредством более редких суффиксов: словосочетание 1а pequenez y finitud del hombre может быть понято при членении слова finitud на основу прилагательного finito 'конечный, смертный' и суффикс абстрактных существительных -ud, откуда значение этих слов — 'ничтожность и смертность человека'.