- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Перевод личных документов
- Медицинский перевод
- Художественный перевод
- Коммерческий перевод
- IT перевод
- Нестандартный перевод
- Перевод сопроводительной документации
- Перевод документов на французский язык
- Перевод договоров на английский язык
- Бизнес перевод на английский
- Бюро переводов на китайский язык «Рэйстейт»
- Устный перевод
- Синхронный перевод
- Последовательный перевод
- Телефонный разговор
- Услуги нотариуса по заверению документов
- Редактирование и верстка
- Перевод сайтов
- Перевод аудио и видео материалов
- Перевод и вычитка носителем языка
Если Вам сделали перевод, и Вы недовольны его качеством или если Вы сами сделали перевод и сомневаетесь насколько он грамотный, мы можем помочь Вам и предложить услугу редактирования текста.
Редактирование – это экспертная оценка качества перевода, выполненного третьими лицами, авторитетное и беспристрастное мнение по поводу качества выполненного перевода с рецензированием ошибок и неточностей и кратким комментарием. Объективная оценка работы, выполненной вашим переводчиком или другим бюро переводов, позволит вам трезво взглянуть на качество получаемых переводческих услуг, удостоверившись в их высоком уровне или, наоборот, осознав необходимость довериться другим профессионалам.
ПРОЦЕСС РЕДАКТИРОВАНИЯ
В первую очередь это сверка терминологии! Практически каждый термин, использующийся в переводимом тексте, подвергается анализу на соответствие. Проводятся консультации с узкими специалистами, особенно с представителями компании-заказчика, в ходе которых исправляются погрешности неправильного применения тех или иных терминов. Традиционно, редактор только комментирует те или иные несоответствия, все остальное исправляет и дорабатывает уже сам переводчик. После редактирования, при необходимости, идет корректура. Это проверка перевода на наличие всевозможных грамматических, орфографических и синтаксических погрешностей. Фактически, идет коррекция грамотности, без учета терминологии и правильного применения тех или иных значений слов.
Важно отметить, что перевод, содержащий большое количество ошибок (больше 50% объема текста), в том числе неправильный порядок слов в предложении, неправильно переданный смысл и другие важные исправления, на редактирование не принимается. Такие тексты в основном говорят о том, что их переводили с помощью программ - автоматических переводчиков. В этом случае мы предлагаем клиенту сделать перевод заново.
ВЕРСТКА
Верстка необходима при оформлении документа. К примеру, если в файле имеются чертежи или картинки с надписями, которые необходимо перевести, при этом чертеж или картинка должны выглядеть, как в оригинальном файле.
Верстка в Autocad. Если ваши чертежи сделаны и сохранены в программе Autocad и вам нужно перевести надписи на чертежах, не изменяя их формат, наше бюро переводов с радостью предоставит такую услугу. В нашей команде имеются верстальщики, которые
работают непосредственно с данной программой. При необходимости мы можем перевести и сохранить перевод в разных форматах.
СТОИМОСТЬ УСЛУГ
Редактирование по стоимости составляет 50% от общей стоимости перевода.
Верстка – услуга, у которой нет конкретной стоимости. Стоимость рассчитывается индивидуально, в зависимости от формата файла и запроса.
СРОКИ
Редактирование – все зависит от объема и сложности файла. В среднем процесс редактирования составляет 6 страниц в день.
Верстка – также зависит от объема. Обычно верстка не занимает много времени.