Коммерческий перевод - Один из самых популярных направлений перевода. На сегодняшний день потребность в таких переводах очень высока, так как экономическое сотрудничество между странами постоянно расширяется. Качественный профессиональный перевод деловых документов – это позитивных имидж вашей компании и залог взаимопонимания с зарубежными партнерами!


Коммерческий перевод включает в себя: перевод запросов, коммерческих предложений и рекламаций, письменный перевод презентаций и прайс-листов, финансовых отчетов, перевод деловой переписки, перевод контрактов и спецификаций, перевод счетов, актов, перевод квартальных и годовых бухгалтерских отчетов и другой бухгалтерской документации, перевод ГТД (грузовых таможенных деклараций) и отчетных документов, перевод товаротранспортных накладных и сертификатов происхождения товара, перевод банковских выписок и рекомендательных писем, перевод доверенностей и актов сверки, перевод документов для тендеров и конкурсов.


ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ


При переводе коммерческого или финансового текста необходимо соблюдать следующие требования:


- точность передачи смысла и правильная стилистика перевода


- знание деловой терминологии, коммерческих реалий и особенностей ведения бизнеса в разных странах


- знание особенностей оформления деловых документов, этикета деловой переписки в зарубежных странах


- точность перевода прецизионной информации


- умение сочетать деловой и рекламный стиль в переводе.

 

СОПУТСТВУЮЩИЕ УСЛУГИ


- Оформление двуязычного перевода: Для более удобного прочтения материала, при необходимости, мы можем скомплектовать 2 файла и оформить двуязычный перевод. Данная услуга предоставляется бесплатно!


- Верстка: (Сергей, здесь я Вас попрошу слово «Верстка» сделать в виде ссылки, чтобы при кликании на них клиент попал на страницу Редактирование и верстка.) Данная услуга необходима при оформлении документа. К примеру, если в файле имеются чертежи, графики или картинки с надписями, которые необходимо перевести, при этом чертеж или картинка должны выглядеть, как в оригинальном файле.


- Вычитка носителем языка: (слово «Вычитка носителем» сделать в виде ссылки, чтобы при кликании на них клиент попал на страницу Вычитка носителем.) В данной области перевода будет очень актуальна услуга «Вычитка или перевод носителем языка». Кто такой носитель языка? Носитель языка - это человек, для которого язык, на который он переводит является родным. То есть, для Российского гражданина родной язык русский. Соответственно он является носителем русского языка. Для француза-французский, для американца-английский и так далее. Грубо говоря, это тот язык, который получает человек при рождении. В области коммерческих и финансовых текстов, при переводе на иностранный язык перевод носителя очень актуален, так как часто аналитические отчеты или обзоры переводят с целью представления их обширной аудитории по всему миру. В таком случае, во избежание эксцессов с переводом терминов лучше, чтобы перевод был сделан или просмотрен носителем языка.

 

ЗАКАЗАТЬ