- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Перевод личных документов
- Медицинский перевод
- Художественный перевод
- Коммерческий перевод
- IT перевод
- Нестандартный перевод
- Перевод сопроводительной документации
- Перевод документов на французский язык
- Перевод договоров на английский язык
- Бизнес перевод на английский
- Бюро переводов на китайский язык «Рэйстейт»
- Устный перевод
- Синхронный перевод
- Последовательный перевод
- Телефонный разговор
- Услуги нотариуса по заверению документов
- Редактирование и верстка
- Перевод сайтов
- Перевод аудио и видео материалов
- Перевод и вычитка носителем языка
Перевод сайтов
Качественный специализированный перевод и локализация вашего веб-сайта – важный элемент имиджа вашей компании в глазах зарубежных партнеров и эффективный инструмент завоевания новых рынков!
Мы предлагаем ряд услуг по всесторонней локализация российских или иностранных Интернет-сайтов в других странах, которые содержат в себе:
- перевод содержания (контента) сайта – всех страниц, кнопок, меню и рекламных баннеров,
- оптимизация дизайна сайта в соответствии с национальными особенностями восприятия аудитории
- модификация логотипа
- выбор благоприятной структуры подачи информации, гаммы и прочих элементов дизайна, добавление или удаление элементов («флэшек», фотогалерей и т.п.), желательных или нежелательных с точки зрения целевой аудитории
Важно отметить, что перевод сайта на иностранный язык обязательно должен выполнять носитель языка. (Сергей, слова носитель языка лучше сделать в виде ссылки на страницу Перевод и Вычитка носителем языка) Кто такой носитель языка? Носитель языка - это человек, для которого язык, на который он переводит, является родным. То есть, для Россиянина родной язык русский. Соответственно он является носителем русского языка. Для Француза-французский, для Американца-английский и так далее. Грубо говоря, это тот язык, который получает человек при рождении.
Вся сложность перевода сайтов заключается в том, что они рассчитаны на пользование ими целого населения страны. Соответственно, в этом случае самое главное условие - это правильный перевод терминов. Зачастую, в этом случае, даже при очень высоком уровне языка, переводчик не может выбрать из разнообразия перевода терминов именно тот, к которому привыкло целое население. Именно поэтому, во избежание эксцессов с переводом лучше перевод должен быть сделан или просмотрен носителем языка.
Стоимость и сроки услуг однозначно определить нельзя, так как это очень кропотливая работа, которая требует сугубо индивидуального подхода к каждому заказу.