Перевод и вычитка носителем языка

 

Translation by native speaker

Кто такой носитель языка?


Носитель языка - это человек, для которого язык, на который он переводит, является родным. То есть, для Россиянина родной язык русский. Соответственно он является носителем русского языка. Для Француза-французский, для Американца-английский и так далее. Грубо говоря, это тот язык, который получает человек при рождении.


Какие тексты требуют перевода или вычитку носителя?


Это прежде всего относится к переводу интернет-сайтов, пресс-релизов, презентационных материалов и к любым переводам, выполняемым на иностранный язык и адресованным иноязычной аудитории.


Зачем нужен перевод или вычитка носителем?


Серьезное маркетинговое продвижение в другой стране требует, чтобы информация о вашей продукции и услугах была представлена не просто на языке этой страны. Большинство переводчиков, даже самых опытных, не могут постоянно находиться в соответствующей языковой среде, и поэтому им сложнее следить за всеми изменениями, которые происходят в языке. Это приводит к использованию непривычных для носителей языка стилистических и лексических приемов. И, хотя такой материал является правильным по смыслу, он в первую очередь воспринимается как перевод, а не текст, написанный на естественном родном языке.
Носитель не столько просто переводит текст на чужой язык, сколько создает его на родном языке. Поэтому чаще всего перевод, выполненный либо отредактированный носителем языка, оказывается более качественным. Количество ошибок, неточностей и погрешностей сводится к минимуму, а стиль и эмоциональный тон переводимого материала передаются правильно.


СТОИМОСТЬ
Стоимость такой услуги, как правило, выше стандартной стоимости перевода и расценивается от 1200 рублей за стандартную переводческую страницу.


СРОК
Срок такого перевода не отличается от срока стандартного. Это 5-6 переводческих страниц в день.

 

ЗАКАЗАТЬ