Синхронный перевод - самый сложный вид перевода. При синхронном переводе переводчик находится в изолированной кабинке и воспринимает речь говорящего через наушники, озвучивая в микрофон уже переведенный на язык слушателей текст. Аудитория при помощи наушников или через динамики слышит только речь переводчика, вследствие чего у всех создается впечатление, что докладчик говорит на их родном языке.
Такой вид перевода обычно востребован при проведении различных официальных встреч, конференциий, семинаров и симпозиумов.
Синхронный переводчик – специалист высочайшей квалификации. Далеко не каждый переводчик способен выполнять эту сложную, ответственную работу, для которой нужно обладать не только идеальным знанием рабочего языка, но и быстрой реакцией и устойчивой психикой.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
- переводчики работают в паре
Так как синхронный перевод является достаточно сложной задачей, то такую услугу оказывают одновременно как минимум два специалиста-переводчика, работающие в паре. Такая услуга требует огромного напряжения, поэтому переводчики сменяют друг друга у микрофона примерно каждые полчаса. Только при таком режиме можно обеспечить высокое качество выполнения синхронного перевода.
- минимальный заказ 2 часа
Цена услуги рассчитывается, как правило, за рабочий день, но мы также предлагаем услугу с почасовой оплатой. Минимальный заказ – 2 часа.
- требуется дополнительное оборудование
Для организации синхронного перевода необходимо обеспечить переводчику рабочее место (кабинку), подключить микрофоны и наушники, настроить звуковую систему.
- время на подготовку
При заказе синхронного переводчика необходимо обеспечить переводчика материалами по подготовке к предстоящему мероприятию и дать на это какое-то время. Именно поэтому лучше искать переводчика заблаговременно.
ИНФОРМАЦИЯ, НЕОБХОДИМАЯ ДЛЯ УСПЕШНОГО ПРОВЕДЕНИЯ ЗАКАЗА:
Успешное выполнение синхронного устного перевода в Москве зависит как от правильного подбора нами переводчиков-профессионалов, так и от полноты информации, которую вы предоставите нашему менеджеру. В связи с этим нам необходимо знать следующее:
- место и время проведения мероприятия; его продолжительность
- языковую пару
- тематику мероприятия
- материалы для подготовки (в любом виде)
- есть ли предпочтения по поводу пола переводчика и другие вещи, которые имеют для вас значение