Бывают случаи, когда переводчик не может разобрать слова текста. Это может произойти по трем причинам: а) плохо работает техника (наушники и т.п.), б) переводчик плохо знаком с фонетикой соответствующего национального варианта языка (в испанском, например, существуют различные варианты – аргентинский, кубинский, никарагуанский и проч.), в) переводчик не может фонетически опознать незнакомое или мало знакомое слово.
Устранение технических неполадок не зависит, разумеется, от искусства переводчика, хотя и в этом случае положение переводчика не всегда безвыходно (о роли контекстной догадки см. ниже.)
Плохое понимание текста в связи с незнанием фонетических особенностей соответствующего национального варианта испанского языка может быть предотвращено. Переводчик должен приобрести опыт слушания речи во всех ее вариантах. Для этого используется радио, аудио диски и особенно устное общение с носителями всех национальных вариантов испанского языка. При этом особое внимание следует обращать на варианты фонемы, исчезающие в произношении. В кубинском произношении исчезает, например, интервокальное d, почти исчезает s перед многими согласными и т.д. В результате, для неопытного уха такие, например, противоположные по смыслу фразы, как "nos pagaron" и "no pagaron" оказываются неразличимыми. Зная, какие согласные в соответствующем варианте языка обычно исчезают, мы можем мысленно их подставить и опознать слово (например, в форме [u'te] опознать usted). Сознательное изучение всех национальных фонетических вариантов испанского языка позволит избежать трудностей такого порядка.
С трудностями фонетического опознания недостаточно знакомых слов хороший переводчик испанского сталкивается в основном в двух случаях: а) при переводе специальных терминов, б) при переводе имен собственных.
Если имя собственное нам незнакомо, расслышать его подчас очень трудно: в таких случаях контекст не помогает, а замена одного звука другим превращает одно имя собственное в другое, также существующее или способное существовать в языке. Чтобы справиться с этой трудностью или по крайней мере уменьшить ее, переводчику следует: 1) быть очень хорошо знакомым с той темой, которая обсуждается, а также с именами лиц и с названиями географических объектов, которые могут упоминаться в связи с этой темой. В частности, надо знать имена ученых, упоминаемых в связи с темой, обсуждаемой на научном конгрессе (для этого можно внимательно просмотреть библиографию в справочнике по соответствующей области; конечно, запоминать эти фамилии нет необходимости, достаточно знать их пассивно — уметь узнавать на слух); если тема заседания — политическая, нужно знать имена политических деятелей, которые также нетрудно найти в справочниках; 2) хорошо знать распространенные в странах иностранного языка фамилии.
Следует добавить, что при передаче на русский язык имен собственных следует исходить из того звучания, которое имя собственное имеет в произношении Испании (а не стран Латинской Америки): всякое 11 передавать через ль, даже если имя собственное — аргентинское или уругвайское (в Аргентине и Уругвае 11 произносится близко к русскому ж); всякое у передавать через [j ], а не [∑] и т.п. Переводчик должен не просто воспроизводить услышанные звуки, а как бы устно транскрибировать их, произнося их так, как принято произносить транскрибированные русскими буквами испанские имена собственные: аргентинское Lavalle произносится по-русски «Лавалье» (а не «Лаваже»), фамилия Muñoz произносится не «Мунёс», что было бы ближе к испанскому произношению, а «Мунь-ос» (то-есть [mun'jos ] «Муньёс»).