Выражения, характерные для испанской деловой корреспонденции
Начало письма
Acuso (acusamos) recibo de...
Настоящим подтверждаю (подтверждаем) получение...
En contestación (а)... = En respuesta (а)...
В ответ (на)...
El motivo de la presente es informarles...
Целью данного письма является...
Tengo el agrado de adjuntarles...
К настоящему письму прилагаю...
Le escribo para...
Пишу Вам, чтобы
Por la presente hago referencia a...
Настоящим хочу сослаться на...
Nos ponemos en contacto con Uds. como...
Обращаемся к вам в качестве...
Representamos... Мы представляем...
Выражения благодарности
Agradezco... Благодарю...
Le agradecemos... Благодарим Вас...
De nuevo manifestamos nuestro agrado... = Una vez más les reiteramos nuestro agradecimiento... = Reciban otra vez las gracias (por)... Еще раз благодарим (за)...
Agradecemos por anticipado... = Agrademos con ante¬rioridad... = Reciba anticipadamente nuestro agradeci¬miento (por)... = Agradecidos de antemano (por)...
Заранее благодарим (за)...
Gracias por su cooperación...
Выражаем признательность за сотрудничество...
Выражения сожаления
Sinceras excusas... = Auténticas disculpas...
Искренне сожалеем...
Es muy a nuestro pesar... = Nos apena mucho...
Нам искренне жаль...
Sentimos extraordinariamente informarles... = Lamenta¬mos mucho comunicarles...
С большим сожалением сообщаем Вам...
Lamento informarle...
С сожалением сообщаю Вам...
Lamento (lamentamos) (que)...
Сожалею (сожалеем), (что)...
Lamentamos no poder atenderles...
К сожалению, мы не сможем помочь вам...
Просьбы
Les solicitamos nos comuniquen... = Les rogamos nos informen...
Просим сообщить нам...
Desearíamos nos suministraran informes sobre...
Просим предоставить нам информацию о...
Les rogamos tengan la bondad de prorrogar ... = Les agradeceríamos nos concedieran la prórroga de...
Просим любезно предоставить нам отсрочку...
Les ruego me informen... = Les agradecería me comuni¬caran...
Прошу сообщить мне...
Me permito solicitar...
Обращаюсь к вас с просьбой...
Notifíqueseme...
Прошу уведомить меня...
Выражения удовлетворения
Es un placer comunicarles...
С удовольствием сообщаем вам...
Tendré el gusto... = Tengo el gusto... = Tengo el agrado... = Tengo el placer... = Me es grato (de)...
Мне очень приятно (сообщить вам)...
Tendríamos mucho gusto en...
Нам очень приятно...
Уверения
Seguros de que recibiremos una contestación con prontitud...
Уверены, что получим быстрый ответ...
Confiados en su discreción (absoluta discreción sobre)...= Seguros de su discreción...
Рассчитываем на ваше понимание в вопросе...
Estoy seguro de... = Confío en...
Уверен в...
Estamos seguros de que...
Уверены в том, что...
Confiamos en que atienden tan pronto posible a...
Выражаем уверенность, что, как только вам представится возможность, вы займетесь...
No obstante de que estamos seguros de...
И хотя мы вполне уверены, что...
Tenga la seguridad... = Tenga por seguro...
Будьте уверены...
Сообщения
Se pone en su conocimiento...
Настоящим доводим до вашего сведения ...
Le recordamos...
Напоминаем вам...
Nos permitimos poner en su conocimiento...
Позвольте довести до вашего сведения...
Como es de su conocimiento...
Как вам известно...
Está por demás decirle...
Кроме того, сообщаем...
Se me comunicó...
Сообщаю...
Выражения причины и следствия
A causa de esta deplorable situación...
К сожалению, из-за этой ситуации...
Por motivos expuestos = Por las razones citadas
В силу вышеизложенных причин...
Por consiguiente ...
Таким образом...
Ссылка на какие-либо обстоятельства.
Conforme...
В соответствии с...
Con respecto а...
Относительно...
En referencia а...
Что касается...
Окончание письма
En espera de futuras oportunidades de atenderles
В надежде на возможность быть полезным в будущем.
En espera de su pedido... = Anticipando su amable pedido...
В ожидании вашего заказа...
Esperamos que = En espera de que
С надеждой на ...
Confiando en su pronta entrega...
С уверенностью в скорейшем осуществлении поставки...
Aprovechamos la ocasión para... Пользуемся случаем, чтобы...
En espera de su pronta respuesta... Ждем вашего скорейшего ответа...