Грамматические трансформации. К грамматическим заменам при переводе с французского и на французский приходится прибегать не менее часто, чем к лексическим.
Обязательной грамматическая замена становится в следующих случаях: а) при передаче категорий, отсутствующих в языке перевода (например, передача на французский язык видовых значений русского глагола); б) при использовании в переводе таких категорий, которых нет в языке подлинника (например, использование французского абсолютного причастного оборота для передачи значений русских придаточных предложений); в) в случае расхождения в стилистических нормах использования одних и тех же категорий в двух языках (так, во французском языке повествовательное настоящее время употребляется гораздо чаще, нежели в русском, так что при переводе его нередко приходится заменять прошедшим временем).

Расхождения в области морфологии.
А. Расхождение в морфологических категориях слова (замена числа у существительных, времен и наклонений у глаголов и др.). Например, замена числа: dans le cadre de l'ONU — в рамках ООН; замена времен; перевод Conditionnel и др.
Б. Расхождение в частях речи. Одно и то же значение может выражаться словами, относящимися к разным частям речи. Четыре основных части речи: существительное (N), глагол (V), прилагательное (А) и наречие (Adv) могут при переводе взаимозаменяться без ущерба для смысла. Например:
N <г* V          Они продолжают работу.    Ils continuent à travailler.
По приглашению...            Invité par...
A <-> N          Мирная политика     La politique de paix
N <-» Adv       С точки зрения теории...     Théoriquement...
<-» А   Они подготовились к ...      Ils sont prêts à...
<-> Adv          Они продолжают работать.            Ils travaillent toujours.
Adv <-> A      Комментаторы единодушно           Les commentateurs
отмечают...    unanimes constatent...
Нередко расхождение в частях речи связано с заменой слова словосочетанием: уверены о идти — marcher d ' u n pas sûr. Характеристика действия по-русски здесь передается наречием, а при переводе на французский — прилагательным.

Расхождения в области синтаксиса.
A.        Расхождение в синтаксической функции слова. Например, прямому дополнению в одном языке соответствует косвенное дополнение в другом:
Rien n'a pu empêcher le progrès de la science. Ничто не смогло помешать прогрессу науки.
Б. Взаимозамена главного и зависимого члена словосочетания. Это обнаруживается в сочетаниях: глагол — обстоятельство; существительное — определение. Например:
Il s'obstine à nier.
Он упорно отрицает.
La production accrue permet...
Увеличение продукции позволяет...
B.        Различие в степени осложненности предложения. Член предложения в одном языке может соответствовать обороту, придаточному предложению, либо отдельному предложению — в другом. Например: La guerre finie, le pays a vite rétabli son économie nationale. Абсолютный причастный оборот (La guerre finie) может быть переведен членом предложения (обстоятельством): После окончания войны страна быстро восстановила свою экономику; причастным оборотом: Закончив войну...; придаточным времени: После того как война окончилась... и, наконец, отдельным предложением: Война окончилась. Страна быстро восстановила свою экономику. Конкретный способ выбирается в зависимости от контекста.
При переводе подчинение может заменяться сочинением, а два предложения — объединяться в одно.
Г. Расхождение в порядке слов. Например:
Une question sérieuse se pose devant nous. Перед нами встает серьезный вопрос.
Прямому порядку слов во французском языке часто соответствует инверсия в русском.
Д. Изменение субъектно-объектных отношений. Предложение можно представить как сочетание глагола с одним или несколькими существительными, из которых одно выполняет функцию подлежащего, а другие — дополнения или обстоятельства. При переводе синтаксическая функция существительных может изменяться.
1)         Если предложение состоит из подлежащего и сказуемого, то при превращении подлежащего в дополнение глагол становится безличным или неопределенно-личным. Например:
Вечером будет заслушан доклад комиссии. Le soir on entendra le rapport de la commission. (На конгрессе) был создан комитет связи. (Au congrès) il a été formé un comité de liaison.
2)         Если предложение включает и дополнение (обстоятельство), то при субъектно-объектной трансформации в функции подлежащего выступает один из второстепенных членов предложения. Изменение субъектно-объектных отношений связано с преобразованием в глагольном ядре.
Для изменения субъектно-объектных отношений используются следующие средства:
а)         морфологические формы глагола — актив/пассив:
В газете напечатано коммюнике.
Le journal a publié un communiqué.
б)         использование инфинитивных конструкций с глаголами faire, laisser и voir:
Писателю присудили премию. L'écrivain s'est vu décerner le prix.
в)         замена глагола словосочетанием:
Программу одобрило Национальное собрание.
Le programme a reçu l'approbation de l'Assemblée Nationale.
г)         использование соотносительных лексических пар глаголов (конверсивов):
Благодаря этому мы имеем возможность... Ceci nous donne la possibilité de...

Смысловой центр предложения. При переводе важно уметь выявить смысловой центр предложения (рему), который содержит ядро высказывания, то познавательно новое, что несет в себе предложение. При одной и той же синтаксической структуре предложения (и отсутствии интонационного выделения) смысловой центр может оказаться различным. Сравним две фразы: Того и Камерун получили независимость в 1960 году и В 1960 году получили независимость Того и Камерун. В первом предложении смысловым центром является в 1960 году (фраза отвечает на вопрос: Когда получили независимость эти страны!), во втором — логическое ударение падает на слова Того и Камерун (фраза отвечает на вопрос: Какие бывшие подопечные территории получили независимость в 1960 году!).
Существуют различные средства для выделения ремы. В русском языке наиболее распространенное средство — порядок слов (слова, выражающие смысловой центр, ставятся на конец предложения). Другими средствами логического выделения в русском языке являются логическое ударение и выделительные частицы: это, именно и т. д.
При переводе на французский язык для выделения смыслового центра предложения используются:
а)         неопределенный артикль, обозначающий, что данное понятие является новым, еще неизвестным (ср.: Un vote a eu lieu après les débats. — После прений состоялось голосование.);
б)         выделительные обороты: c'est... qui (que) и др.;
C'est d е m a i n que le vote aura lieu.
Голосование состоится завтра.
в)         порядок слов: постановка выделяемого слова на конец предложения. Однако во французском языке с его твердым порядком слов не всякий член предложения может находиться на последнем месте. Так, подлежащее может следовать за глаголом, только если этот глагол непереходный (или возвратный). Если же глагол переходный, то на последнем месте в предложении может находиться только дополнение. Поэтому при переводе на французский язык русского предложения с инвертированным подлежащим необходимо перестроить все предложение и изменить субъектно-объектные отношения с тем, чтобы русскому подлежащему соответствовало французское дополнение, которое может ставиться в конец предложения согласно схеме:
Русск.:   обстоятельство — глагол — подлежащее
Франц.: подлежащее — глагол — дополнение
Так, при переводе предложения В 1960 году получили независимость Того и Камерун можно использовать выделительную конструкцию: Ce sont le Togo et le Cameroun qui ont reçu l'indépendance en 1960. Если же нет необходимости в особенно сильном подчеркивании и противопоставлении, фраза может быть переведена путем изменения структуры (русскому подлежащему соответствует французское дополнение): En 1960 l'indépendance a été accordée au Togo et au Cameroun или: En 1960 on a accordé l'indépendance au Togo et au Cameroun или: L'année 1960 a vu accéder à l'indépendance le Togo et le Cameroun.
Из примеров видно, что с необходимостью правильно отразить смысловое членение предложения (при несовпадении грамматических норм двух языков) связано: а) использование выделительных конструкций; б) замена актива пассивом; в) употребление предложений с неопределенно-личным on; г) использование инфинитивных конструкций с глаголом voir и каузативных конструкций; д) изменение порядка слов; е) использование безличных предложений; ж) употребление различных разрядов глаголов в полуслужебной функции, а также многие другие лексико-грамматические замены (см. соответствующие уроки).

Неодушевленное существительное в функции подлежащего. Важной особенностью французской речи, нередко вызывающей необходимость перестройки предложения, является тенденция к использованию в функции подлежащего неодушевленного существительного. В русском языке такое слово обычно играет роль дополнения или обстоятельства. Соответствие: французское подлежащее/русское обстоятельство — частое явление при переводе с одного из этих языков на другой. Например:
Cette catastrophe a fait trois morts.
В результате катастрофы погибли три человека.
Изменение структуры предложения позволяет сохранить стилистическую точность при переводе.