Стилистические жанры. Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы: 1) документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты, уставы организаций, дипломатические документы — ноты, декларации, коммюнике, договоры и т. п.); 2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры, статьи обзорного характера по случаю какого-либо события, проблемно-теоретические статьи и т. д.); 3) публицистические материалы в узком смысле слова (полемические статьи, памфлеты, речи и др.).
У каждой из этих групп материалов имеются свои особенности, создающие специфические трудности для перевода.
Для документально-деловых материалов характерно обилие специальной терминологии, реалий, особых устойчивых оборотов речи (клише). Переводчик французского должен быть знаком с тем, как оформляются аналогичные документы на языке перевода.
В информационно-описательных материалах много слов и выражений, связанных с сообщениями о текущих событиях. Если они посвящены какому-нибудь историческому вопросу, то в них может содержаться много терминов, исторических реалий, собственных имен и т. п. Для перевода таких статей особенно важно быть хорошо знакомым с тем вопросом, которому они посвящены. Нередко в информационных материалах содержатся элементы оценки и полемики, а также цитаты, изложения чужих высказываний.
Публицистические статьи и речи отличаются прежде всего сравнительным обилием эмоционально окрашенных элементов, передающих чувства автора и вызывающих определенные эмоции у читающего или слушающего. В качестве экспрессивно окрашенных элементов в публицистике используются: слова с положительной или отрицательной стилистической характеристикой, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты, намеки на исторические события и т. п. При переводе очень важно выявить и передать все эти экспрессивные особенности текста.

Лексические особенности. В области лексики для общественно-политических материалов характерно:
A.        Наличие многочисленных терминов, как относящихся к собственно общественно-политической лексике, так и заимствованных из других сфер деятельности (наука, техника и т. д.).
Б. Частое употребление устойчивых оборотов. Например: vouer à l'échec, les hommes de bonne volonté и т. д.
Нередко они представляют собой выражения, утратившие в значительной мере свою первоначальную образность. Например: engloutir des ressources; le danger pèse sur...
B.        В политических текстах встречаются слова, возникшие (или получившие новое значение) в связи с теми или иными событиями. Проблемы борьбы за мир вызвали к жизни термины типа zone dénucléarisée, mesures de confiance и др. Такая лексика, которую условно можно назвать злободневной, не всегда фиксируется в словарях, и перевод этих слов (понимание и подыскание соответствующего эквивалента) представляет значительную трудность, тем более, что на первых порах газеты нередко дают разные варианты таких терминов и лишь впоследствии устанавливается более или менее общепринятый эквивалент (ср.: зона, свободная от атомного оружия и безъядерная зона). Язык газет непосредственно отражает события, происходящие в различных странах; поэтому в нем постоянно обнаруживаются слова, заимствованные из других языков, в том числе и обозначающие реалии соответствующих стран. Так, из русского языка пришли слова spoutnik, perestroïka, и др. Во французском языке особенно много англицизмов, перевод с французского на русский которых может вызывать специфические трудности.
Г. Язык газет это язык политической борьбы, и поэтому он изобилует словами с положительной или отрицательной эмоциональной окраской (например, слова с отрицательной окраской: l'affairisme, gros bonnets de la finance, hommes de main; русск.: дух наживы, финансовые воротилы, подручные и т. п.). При переводе нужно уметь выявить и передать средствами другого языка эту стилистическую окраску.

Крылатые выражения, цитаты, реминисценции. В политических статьях часто используются с различными стилистическими целями (выражение пафоса, часто и иронии) крылатые слова, изречения, скрытые цитаты (т. е. цитаты без указания автора, а иногда и без кавычек), а также реминисценции, различные намеки на исторические события или художественные произведения. Переводчик должен уметь опознать в тексте такие явления и дать их правильный перевод.
Если во французском тексте встречается цитата из произведения, написанного русским автором, либо цитата из книги, имеющейся в русском переводе, то переводчик французского должен, по мере возможности, найти соответствующее место в русском издании.

Синтаксические фигуры. Что касается грамматических особенностей общественно-политических материалов, то здесь следует отметить прежде всего синтаксические фигуры, которые часто присутствуют в ораторской речи, передовых статьях, обращениях, приветствиях и других материалах.
Синтаксические фигуры основаны на повторах слов и подобии грамматических конструкций. Они дают возможность расчленить мысль, подчеркнуть важное и одновременно с этим создают особый ритм, который эмоционально воздействует на читающего или слушающего.
Важнейшими синтаксическими фигурами являются:
а)         повторы — повторение одного и того же слова, целой фразы или ее части.
Повтор первого предложения в абзаце или первого слова в предложении называется анафорой. Повтор последнего слова или заключительной части абзаца называется эпифорой. Поскольку стилистический повтор не является случайным, его нужно обязательно воспроизводить в переводе;
б)         параллелизм — одинаковое стилистическое построение предложения и их частей, но с разными словами. Например: A nous de travailler à cimenter cette union. A nous de travailler à développer cette action. При переводе надо стремиться к воспроизведению подобия в построении фраз. Как видно, параллелизм часто сочетается с повтором (в этом случае — анафора);
в)         вариация — выражение различными способами почти одной и той же мысли — нередко сочетается с повтором и параллелизмом.
Если члены вариации семантически равноценны, она называется амплификацией. Например: C'est en le peuple qu'on espérait, c'est en lui qu'on avait confiance. Выделенные слова сходны по значению. При выполнении перевода с французского на русский нужно также дважды выразить эту мысль. Если члены вариации неодинаковы по объему значения, то они образуют градацию: Il faut participer à la réalisation de l'unité d'action des travailleurs, au rassemblement de toutes les forces démocratiques. Второе понятие (демократические силы) шире по значению, нежели первое (трудящиеся). Это — восходящая градация. При переводе необходимо учитывать различие в объеме значений выражаемых понятий. Помимо этого, в публицистике используются антитезы, риторические вопросы и восклицания, не представляющие особой трудности для перевода.