Употребление дефиса, апострофа, заглавных букв
При переводе французских собственных имен следует придерживаться следующих правил:
1. В фамилиях, если артикль (предлог) пишется по-французски с прописной буквы, по-русски его следует писать в одно слово с фамилией: La Fontaine — Лафонтен; Le Sage — Ле-саж; Du Guesclin — Дюгеклен. Возможны колебания: Du Bellay — Дюбелле и Дю Белле.
Если же предлог пишется со строчной буквы, то по-русски он пишется отдельно или через апостроф, как по-французски, но часто с прописной буквы: d'Alembert — Д'Аламбер.
В географических названиях артикли пишутся с прописной буквы и через дефис. Например: Le Creusot — Ле-Крёзо; la Manche — Ла-Манш.
Артикли, предлоги, союзы, входящие в состав географического названия, по-русски пишутся через дефис: Bar-le-Duc — Бар-ле-Дюк; Pic du Midi de Bigorre — Пик-дю-Миди-де-Бигор; Clichy-sous-Bois — Клиши-су-Буа; Castillon-et-Capitourlan — Kac-тийон-э-Капитурлан.
Апостроф при транскрипции сохраняется: l'Ile-Adam — Л'Иль-Адан; Fort-1'Ecluse — Фор-л'Эклюз.
Буква, изображающая звук, который появляется в liaison, пишется слитно со словом, в состав которого она входит во французском языке: Forges-les-Eaux — Форж-лез-О.