I.Порядок получения и сдачи задания
При получении задания от сотрудника БП (бюро переводов) исполнитель должен подтвердить получение и, при необходимости, уяснить срок выполнения заказа и все возникшие вопросы.
Перевод выполняется в отдельно сохраненном файле с прибавлением в название языка, на который делается перевод, например, исходный, на английском языке - "document_part2", в результате, на русском - "document_part2_rus". При получении заказа в форме архива с изображениями файл с текстом перевода получает название архива с указанием языка перевода.
Обязательно СВОЕВРЕМЕННО сообщать сотруднику БП о невозможности завершить перевод к указанному сроку. Это необходимо делать заблаговременно в разумные сроки (по крайней мере, за день), чтобы часть перевода можно было передать другому исполнителю.
Полученный переводчиком текст НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не может передаваться третьим лицам без договоренности с сотрудниками БП. При передаче задания третьему лицу без уведомления заказчик вправе применить штрафные санкции.
II.Общие требования
Основным требованием к переводу является его адекватность. Адекватный перевод — это перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал – носителем языка оригинала.
Не допускается:
дословный или неточный перевод, искажение смысла оригинала при переводе;
пропуск существенных фрагментов оригинала;
машинный перевод;
стилистические, грамматические, орфографические ошибки.
Процедура перевода предполагает самостоятельную вычитку текста перевода переводчиком. Перед отсылкой следует проверить орфографию и пунктуацию переведенного текста не только самостоятельно, но и с использованием функции Word Сервис/Правописание.
III.Оформление
Формат перевода должен соответствовать формату оригинала (если иное не оговорено). Необходимо:
Четко соблюдать формат оригинала, воспроизводить особенности начертания шрифта, как то: полужирный, курсив, подчеркивание, цвет шрифта, если не оговорено иное. Рукописный текст следует выделять курсивом.
Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. На месте подписи в переводе должно стоять слово /подпись/. Если в оригинале содержится расшифровка подписи, в переводе слово /подпись/ сохраняется вместе с переводом расшифровки подписи.
Надписи на печати/штампе переводятся. Перевод надписей предваряется словом «печать/штамп» с последующим двоеточием, например: /печать/: Центр ядерных исследований КНР.
Оформлять нумерацию абзацев буквами в соответствии с оригиналом. Если в оригинальном тексте нумерация осуществляется латинскими буквами (или римскими цифрами): A, B, C, D, E, F, (а, b, c, i, ii, iii, ix, xxiii) – необходимо оставлять данную нумерацию в переводе.
Расставлять номера параграфов, глав, пунктов (1.1.2 , 1.1.2.3. и т.п.) автоматически, если иное не оговорено дополнительно.
При необходимости сохранить полное единство оформления документ делится на страницы функцией «Разрыв страницы» (Ctrl+Enter или через Вставку), а не многократным нажатием Enter.
Если оригинал документа содержит рисунки (картинки, схемы) и подписи на них, они также должны быть переведены. В идеале, перевод подписей к рисунку оригинала следует оставить в том же положении, что и на оригинале. Если это невозможно (рисунок с подписями является единой картинкой, документ существует только в печатном виде и т.д.):
Подписи и схема являются единой картинкой, документ в электронном виде. В этом случае целесообразно дать перевод ниже картинки списком (таблицей), при этом указав сначала подпись оригинала, затем подпись на языке перевода.
Пример:
Power cable | Силовой кабель |
Start button | Кнопка ПУСК |
Подписи нанесены на сам рисунок, оригинал в печатном виде. В этом случае целесообразно проставить на рисунке цифры напротив подписей с текстом оригинала, а ниже дать список переведенных эквивалентов с соответствующими цифрами.
В переводе должен быть список, например:
1 – силовой кабель;
2 – кнопка ПУСК.
Спорные и неоднозначные места (термины, фразы, сокращения) рекомендуется обсудить с менеджерами БП, а также оформлять желтым фоном и прилагать свои комментарии в скобках на желтом фоне с подписью и сообщать о возникших трудностях сотрудникам БП отдельно.
Все печати/штампы должны быть переведены и вынесены, как правило, в начало документа/конец документа.
При выполнении вычитки (редактировании) текста, такую работу обязательно следует делать в режиме показа исправлений (Меню/Сервис/Исправления/Показать изменения в исходном тексте).
Содержание бланка переводится, равно как и содержащийся в бланке текст. При этом в начале перевода в верхнем левом углу может указываться «Выполнено на бланке». Последняя рекомендация не применяется к переводам, предназначенным для нотариального заверения.
Запрещается:
Осуществлять форматирование при помощи пробелов, включая лишние пробелы. В подобных случаях необходимо форматировать текст с помощью Линейки Word или, в крайнем случае, клавишей Tab.
Вставлять лишние пробелы внутри слова, даже если подобное имеет место в оригинале, например: «ГАРАНТИЯ», но не «Г А Р А Н Т И Я».
При переводе в MSExcel изменять формулы в ячейках.
Делать сноски (если они не предусмотрены оригиналом).
Добавлять какие-либо собственные комментарии текстом в Word.
IV.Стилистические требования к переводимым документам
Текст перевода должен стилистически соответствовать исходному тексту. При переводе юридических и экономических текстов не допускается подмена специальной лексики и оборотов на соответствующие обороты нейтрального стиля. Перевод технических текстов осуществляется с соблюдением норм стилистики технических текстов на языке перевода, как то:
Текст перевода должен быть четким и не допускать различных толкований.
Перевод заголовков разделов и подразделов не следует формулировать в редакции: "О <...>", "Что Вы знаете о <...>", "Как настроить <...>", а нужно, соответственно, формулировать: "<...>", "<...>", "Настройка <...>" и т.п.
В тексте перевода не следует употреблять слова «Вы», «Вам» «Ваш»; фразы следует строить в безличной форме.
Если в переводе приводятся поясняющие надписи, наносимые непосредственно на изготовляемое изделие (например, на планки, таблички к элементам управления и т.п.), их выделяют прописными буквами (без кавычек), например ВКЛ., OTKЛ., или кавычками, если надпись состоит из цифр и (или) знаков: «ПУСК МОТОРА-2».
В тексте документа числовые значения величин с обозначением единиц физических величин и единиц счета следует писать цифрами, а числа без обозначения единиц физических величин и единиц счета от единицы до девяти - словами.
Примеры:
Провести испытания пяти образцов, каждый длиной 4 м.
Отобрать 20 образцов для испытаний на прочность.
Если в тексте приводится ряд числовых значений, выраженных в одной и той же единице физической величины, то ее указывают только после последнего числового значения, например: 1,50; 1,75; 2,00 м.
Если в тексте документа приводят диапазон числовых значений физической величины, выраженных в одной и той же единице физической величины, то обозначение единицы физической величины указывается после последнего числового значения диапазона.
Примеры:
От 1 до 5 мм.
От 10 до 100 кг.
От плюс 10 до минус 40 °С.
От плюс 10 до плюс 40 °С.
При переводе необходимо руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и дольные единицы, образованные соответствующим образом.
Допустимые/необходимые стилистические приемы при переводе текстов:
оптимизация структуры предложения;
расчленение сложных предложений на более простые и наоборот;
замена слов синонимами во избежание тавтологии и других стилистических ошибок;
антонимичный перевод.
V.Лексика, глоссарии, стандарты, конкретные требования
Переводчик должен четко следовать глоссарию (в случае предоставления при выполнении перевода). Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной тематике. При переводе следует использовать справочную литературу, энциклопедии, толковые словари, орфографические словари и иные официальные источники. Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари. При наличии разногласий между глоссарием, предоставленным заказчиком, и официально утвержденными словарями, приоритет имеют данные, содержащиеся в глоссарии, предоставленном заказчиком.
Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода.
В тексте перевода не допускается:
применять обороты разговорной речи, техницизмы, профессионализмы;
применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
применять произвольные словообразования;
применять сокращения слов, кроме установленных правилами русской орфографии, соответствующими государственными стандартами, а также в данном документе;
сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением единиц физических величин в головках и боковиках таблиц, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки.
Следует применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепризнанными национальными и международными стандартами, соглашениями и рекомендациями.
Специальные требования:
Генеральный директор - Director General (либо CEO)
Председатель правления - Chairman of the Board
ООО – LLC
ОАО – OJSC
ОДО – ALC
ЗАО – CJSC
ОСАО – OIJSC
Перевод реквизитов, таких как ИНН, КПП, ОКАТО, ОКПО, ОГРН, транслитерируется (если не оговорено иное).
Названия российских фирм транслитерируются, например: Заря – Zarya. Названия иностранных фирм приводятся в оригинальном написании, например: Xerox – Xerox, за исключением юридической документации (уставы, учредительные договоры, доверенности и др.). При работе с подобной -документацией следует уточнить у сотрудника БП, в каком виде должно быть представлено название компании.
При переводе названий компаний на английский язык кавычки не ставятся.
Все сокращенные слова и аббревиатуры должны быть расшифрованы и переведены в полной форме, за исключением случаев, когда в языке перевода есть аналогичные сокращения и аббревиатуры.
Русские названия и аббревиатуры транслитерируются, например: «ГОСТ и СНиП» – GOST and SNiP. Имена и фамилии транслитерируются, и обязательно приводится оригинальное написание в первый раз упоминания имени в тексте, например: John Smith – Джон Смит (John Smith).
Ссылки на национальные и международные стандарты в переводе должны быть приведены на языке оригинала, после чего содержать в скобках их русскоязычный перевод.
Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать в формате, принятом в России (страна, регион, город, улица, дом), а затем в скобках иностранный вариант адреса также приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания … расположена по адресу: Кипр, г. Никосия, 20533, Карпенизи Стрит, 30 (30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus)».
Порядок адресации в англоязычных письмах и др. документах следующая: имя, фамилия, должность, компания.
Следует учитывать, что в английских текстах не приняты красные строки, абзацы разделяются полуторным междустрочным интервалом.
Все даты (независимо от русского языка) следует писать как: 01.03.07 - March 1, 2007 или 03/01/07
Порядковый номер на английский язык переводится как #
Понятия «печать» и «штамп» отличаются друг от друга. Подмена данных понятий не допускается.
Перевод условных знаков, цифр и чисел:
Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц ($, Ј и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами «долларов США», «ф. ст.» и т.д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа. При переводе следует учитывать особенности употребления некоторых математических знаков:
Знак разбивки многозначных чисел (больше четырех значащих цифр, начиная с запятой влево и вправо) на трехзначные группы: пробел (164 842) – Россия, Франция (в юридических текстах на французском языке также используется точка); точка в нижней части строки (468.843) – Австрия, Германия; запятая в нижней части строки (844,346,218) – США, Великобритания, Япония.
В русском языке многозначные числа (больше четырех значащих цифр) разбивают пробелом на классы по три знака в каждом (за исключением чисел, обозначающих номера и календарные годы) в соответствии с ГОСТ 7.3-77 «Оригиналы текстовые авторские и издательские». Четырехзначные цифры разбивают на классы только в графах цифровой таблицы, содержащей цифры с пятью и более знаками.
Знак умножения:
точка в средней части строки или знак x – (44•36; 23x13) – Россия, Австрия, Германия;
точка в нижней части строки (94.33) – Франция;
знак x или * (74 x 28, 74*28) – США, Великобритания.
Знак десятичной дроби:
запятая в нижней части строки (0,02) - Россия, Германия, Франция (в сопроводительной технической документации на французском языке и на чертежах также используется точка);
точка в нижней части строки; ноль целых часто опускается (.05) – США, Великобритания, Япония, Австрия.
Знак деления:
двоеточие (89:14) – Россия, Австрия, Германия, Франция, США, Великобритания.
Знак пропорции:
знак = (24 : 6 = 4 : 1) – Россия;
знак : : (12 + 3 : : 24 + 6) – Великобритания.
VI.Система штрафов
Переводы, присланные с грубыми нарушениями настоящих требований, могут быть отправлены на доработку переводчику. Доработка текста в рамках настоящих правил дополнительно не оплачивается. Более того, за некачественные переводы, либо за срыв сроков, включая срыв сроков в результате необходимости доработки или повторного перевода, применяются штрафные санкции, размер которых пропорционален понесенным БП затратам. Размер вознаграждения исполнителя может быть уменьшен в следующих случаях: неадекватный перевод, пропуски в переводе, стилистические, грамматические и орфографические ошибки, несоблюдение терминологии, глоссариев, требований Заказчика, нарушение сроков, нарушение прочих положений настоящих требований к переводу. Сумма такого удержания в каждом случае определяется отдельно.
Порядок расчета штрафных санкций
Одна орфографическая или пунктуационная ошибка 0,5% гонорара
Одна ошибка в написании цифр 2% гонорара
Одна стилистическая ошибка 0,5% гонорара
Одна лексическая ошибка 2% гонорара
Одна грамматическая ошибка 1% гонорара
Однократное искажение смысла 5% гонорара
Один пропуск фрагмента текста 5% гонорара
Несоблюдение согласованной терминологии, глоссариев, требований Заказчика по одному термину 5% гонорара
Несоблюдение ЧЕТКО УСТАНОВЛЕННЫХ сроков (для срочных заказов)
более 1 часа 20 % гонорара
более 3 часов 30% гонорара
более 7 часов 50% гонорара
По итогам месяца сумма удержанных штрафов распределяется в качестве премий между исполнителями, отличившимися в лучшую сторону, по решению руководства БП.