Процесс перевода с испанского языка на родной отличается от процесса перевода с русского языка на испанский своими специфическими трудностями. При переводе на иностранный язык переводчик испанского без труда понимает оригинальный текст, и вся сложность перевода заключается в формулировке текста на иностранном языке. При устном переводе с иностранного языка на родной основная трудность состоит в понимании оригинального текста, тогда как выражение понятой мысли на родном языке обычно не вызывает больших затруднений.
Переводчик, переводящий на родной язык устно, стоит перед большими опасностями, нежели переводчик, переводящий на иностранный язык. В самом деле, переводчик, в достаточной мере владеющий иностранным языком, всегда может так или иначе перевести на испанский язык понятную ему мысль. В крайнем случае он выразит ее недостаточно точно, со стилистическими или иными ошибками, но основная мысль будет передана, и акт общения состоится. Если же переводчик, переводящий с иностранного языка, не поймет текста, то произойдет самое худшее — перевод не состоится, т.е. мысль, подлежавшая переводу, вообще не будет передана.
Именно поэтому в известном смысле правильна кажущаяся парадоксальной мысль: переводить на иностранный язык легче, чем на родной. Что же может препятствовать пониманию иностранного текста? Рассмотрим этот вопрос подробнее.