Типы переводческих эквивалентов. Между словами французского и русского языков могут существовать при переводе следующие соотношения: Замена слова словосочетанием. Иногда одно и то же значение выражается в одном языке одним словом, в другом — словосочетанием, например: равноправие égalité en droits; aciérie сталелитейный завод. Наиболее важный и частый случай эквивалентности слова и словосочетания — замена глагола (V) сочетанием глагола и существительного, обычно отглагольного (V+N). Глагол в таком сочетании выступает в полуслужебной функции и указывает на действие в самой общей форме, существительное может выполнять функцию дополнения или обстоятельства (N0), либо подлежащего (Ns). Например: L'organisation travaille (V) avec succès Организация ведет работу (V + N0) успешно; Работа организации идет успешно (Ns + V). Особенности морфологии и синтаксических связей слова. + 0 — soldat воин солдат tribunal суд, трибунал судилище entente согласие соглашение сговор efforts усилия потуги profits прибыли барыши fameux славный известный пресловутый Встречаются, хотя и реже, обратные случаи. Так, русскому намерения во французском языке соответствуют нейтральное intentions и отрицательное visées (ср.: агрессивные намерения — visées agressives). При переводе нередко уточняется стилистическая характеристика слова в соответствии с общей стилистической направленностью контекста.
а) данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Такое соотношение называется постоянным эквивалентом. Например:
Organisation des Nations Unies — Организация Объединенных Наций;
б) данному слову в другом языке может соответствовать целый ряд контекстуальных эквивалентов, многие из которых могут быть и не зафиксированы в словаре. Например:
suffrage m — избирательное право, избирательный голос; одобрение;
в) данное слово не имеет соответствия в другом языке. В словарях обычно в этом случае дается не перевод, а объяснение значения слова. Например:
désistement m — снятие своей кандидатуры в пользу другого кандидата.
Каждый из этих трех типов соотношений составляет особую трудность при переводе с французского и на французский язык. В первом случае переводчик должен знать постоянный эквивалент и должен полагаться прежде всего на свою память. Часто он не имеет права произвольно заменить существующий эквивалент данного термина собственным переводом.
Постоянные эквиваленты зачастую используются при переводе терминов, реалий (например, Assemblée Nationale — Национальное собрание), различных устойчивых выражений газетной лексики (une politique à courte vue — близорукая политика).
При использовании эквивалентов необходимо учитывать, что они очень редко бывают двусторонними. Так, если французское Organisation des Nations Unies имеет эквивалентом русское Организация Объединенных Наций, это не значит, что данный русский термин мы должны всегда переводить указанным французским. Во французском языке в данном случае может быть использовано и синонимическое выражение, например: Этот вопрос будет обсуждаться в ООН — La question sera débattue aux Nations Unies (без слова Organisation).
Во втором случае перед переводчиком стоит более трудная задача: он должен выбрать из многих эквивалентов тот, который окажется наиболее подходящим в данном контексте.
В третьем случае переводчик должен сам найти эквивалент, для чего ему необходимо особенно точно знать содержание понятия, обозначаемого переводимым словом. Так, нередко приходится переводить термины, реалии, неологизмы, не зафиксированные в словарях, которыми пользуется переводчик, или же не имеющие соответствий в языке перевода.
Наиболее частым является второй случай — необходимость выбора между различными вариантами. Рассмотрим различные факторы, влияющие на выбор слова при переводе.
Многозначность и омонимия переводимого слова и синонимия в языке перевода. Основная трудность выбора слова при переводе состоит в том, что переводимое слово может иметь несколько различных значений, каждое из которых в языке перевода может передаваться целым рядом синонимов.
Обычно в двуязычных словарях разные значения слова отмечаются арабскими цифрами, а разные синонимы в пределах одного значения отделяются запятой. Например: question /1) вопрос; 2) проблема, (спорный) вопрос; 3) пытка (при допросе), допрос с пристрастием.
Таким образом, для правильного перевода нужно сначала определить значение слова в контексте, подвести его под определенную арабскую цифру, а затем уже сделать выбор между синонимами, перечисленными под этой цифрой. Бывает, что словарь не отражает всех значений слова. Тогда полезно обратиться к толковому одноязычному словарю', который обычно полнее переводных. Случается, что словарь дает нужное значение, но ни один из синонимов не подходит в данном контексте, и переводчик сам отыскивает нужный синоним, опираясь на свое знание языка. В других случаях можно употребить любой из синонимов, приводимых в словаре. Так, la question du désarmement может переводиться и проблема разоружения, и вопрос о разоружении. Ошибка же в определении значения слова вызывает искажение смысла (например, если вместо question вопрос перевести допрос).
Широта значения слова. От многозначности следует отличать широту значения слова. Нередко слова разных языков не совпадают по объему значений. Многие французские слова обладают широкой семантикой, которая охватывает значения ряда русских слов. В этом случае при переводе приходится конкретизировать значение слова, для чего необходимо глубокое проникновение в текст, понимание ситуации. Так, например, когда мы читаем: une manifestation antiatomique a eu lieu hier à Tokyo, мы должны представлять конкретно, о чем идет речь, ибо manifestation может обозначать любое выступление: демонстрацию, забастовку, собрание, митинг и т. п. Слова с широким значением часто используются в политической речи, таковы, например, глаголы движения, слово initiative и др.
Фразеологически связанное и свободное употребление слова. Во фразеологическом выражении слово утрачивает самостоятельность и переводится лишь в составе всего выражения.
В публицистике нередко встречаются выражения, восходящие к греко-римской мифологии, к языку Библии. В таких случаях переводчику помогают эрудиция, общекультурная подготовка.
К проблемам фразеологии примыкает исключительно важный для перевода вопрос сочетаемости слов. Нередко замена при переводе обусловливается тем, что в разных языках сходные по смыслу слова сочетаются по-разному. Так, русское прилагательное мирный употребляется в сочетаниях: мирная политика, мирный договор. При переводе на французский можно сказать une politique pacifique (или de paix), но мирный договор будет только traté de paix, а не pacifique.
Использование глаголов особенно часто определяется нормами их сочетаемости с различными существительными. Например, оказать услугу переводится rendre un service, оказать помощь — accorder son aide, оказать влияние — exercer son influence и т. п.
Использование слова в прямом и переносном значении. Слова, совпадающие в своем прямом значении, могут не совпадать в переносном. Например, vif живой в сочетании de vifs applaudissements имеет переносное значение и переводится бурные аплодисменты. Иногда образное использование слова в двух языках не совпадает по стилистической выразительности. Так, au cœur de l'Europe можно перевести в сердце Европы, однако русское выражение более образно, нежели французское, которое, утратив в значительной степени выразительность, приближается к русскому в центре Европы. В языке прессы часто используются в переносном значении слова и выражения, обозначающие явления из других сфер деятельности, таких как медицина, военное дело, спорт и другие.
Самостоятельное и служебное значение слова. У знаменательных слов нередко ослабляется их основное значение, и они превращаются в служебные элементы, определяющие или связывающие другие слова. В этом случае их не следует переводить отдельно. Таковы, например, существительные в сложных предлогах: à destination de, en vue de и многие другие, русские: по пути, в деле, в ходе, ряд и др. В служебной функции могут выступать и прилагательные: plein, dépourvu, libre, fort. Например, plein de courage смелый.
Часто ослабляется собственное значение глаголов. В предложении: Г-н N. выступил в прениях глагол выступить сохраняет всю полноту своего значения, и его следует переводить prendre la parole или intervenir. Но в сочетаниях с отглагольным существительным выступить с протестом, с заявлением и т. п. он утрачивает свое значение, приобретает полуслужебный характер и его следует переводить глаголом, сочетающимся с данным дополнением (élever des protestations, faire une déclaration), либо заменять все словосочетание одним глаголом (protester, déclarer). Аналогичное явление имеет место и во французском языке. Так, в предложении Il faut connaître bien ses amis глагол полнозначен, но в предложениях: Cette réunion a connu un grand succès; Ce projet a connu pas mal de difficultés и т. д. глагол connaître приобретает служебное значение и не должен переводиться глаголом знать. Очень часто в таком служебном использовании выступают voir, assister à, enregistrer и другие глаголы.
В полуслужебной, строевой функции выступает и слово, которое ничего не вносит в сообщаемую информацию. Например, в словосочетании le discours prononcé à l'inauguration de l'exposition слово prononcé не добавляет ничего нового в сообщаемую информацию, оно служит лишь для соединения двух существительных и может быть опущено при переводе, например: речь на открытии выставки.
Нередко полнозначные слова, особенно глаголы, выражают те же значения, что и грамматические элементы (предлоги и др.), так что их при переводе можно опускать, выражая соответствующие значения служебными элементами. Например: Cette attitude a empêché la solution du problème. — Из-за этой позиции вопрос не был решен. Причина и отрицание действия в русском предложении выражены соответственно предлогом из-за и частицей не, во французском — глаголом empêcher.
Эти особенности разнообразны и могут отражать изменения в значении слов. Так, во французском языке существительное нередко изменяет значение в зависимости от числа, прилагательное — от местоположения его по отношению к существительному, глагол — в зависимости от наличия или отсутствия дополнения.
Учет стилистической характеристики слова при переводе с/на французский. Слово обладает определенной стилистической характеристикой: нейтральной (нулевой), положительной (слово в этом случае используется для выражения положительных эмоций, передает оттенок торжественности и т. п.), или отрицательной (в этом случае слово выражает пренебрежение, негодование, иронию). Передача стилистической характеристики слова необходима при переводе текстов, посвященных вопросам политической борьбы. Между тем стилистическая окраска сходных по значению слов в разных языках не всегда совпадает. Часто одному французскому слову в русском языке соответствуют несколько слов с различной стилистической характеристикой:
Синонимические серии и вариантность при переводе. Такие явления, как многозначность, синонимия, законы сочетаемости слов вынуждают переводчика изучать в сопоставлении не отдельные слова, а целые ряды слов, близкие по значению (синонимические серии). Так, в русском языке значение 'сообщение знаний, навыков' выражается в целой серии слов: образование, обучение, воспитание, просвещение и др. Во французском языке этой серии соответствует ряд слов: instruction, enseignement, éducation и др., причем отдельные элементы этих серий могут быть весьма далеки друг от друга, но в межъязыковом плане между ними устанавливаются сложные отношения.
Например: éducation physique — физическое воспитание; Fédération de l'Education Nationale — профсоюз работников просвещения; formation du personnel — подготовка кадров; il est historien de formation — он по образованию историк; instruction publique— народное просвещение; instruction militaire — военная подготовка; instruction primaire — начальное обучение; instruction supérieure, enseignement supérieur — высшее образование и т. п. Выбор синонима в этих условиях приобретает большое значение для точности перевода. Выбор синонима зависит от оттенка значения слова и от его сочетаемости.
Однако в газетном языке во многих случаях употребление того или иного слова из ряда синонимов не связано с какими-либо стилистическими задачами. В таком случае любой элемент французской синонимической группы можно переводить любым элементом русской синонимической группы и наоборот. Например: faire, élaborer, mettre debout, dresser un plan и составить, разработать, выработать план; faire tout son possible, faire tous ses efforts pour... и делать все возможное, прилагать все усилия для... Так же могут взаимозаменяться русские стараться, стремиться, пытаться и французские chercher à, s'efforcer de, tâcher de. Здесь мы встречаемся с фактом вариантности при переводе. Глаголы, вводящие прямую речь, нередко теряют свою индивидуальность и могут без ущерба заменяться при переводе другими глаголами, более соответствующими нормам языка перевода (французские: précisa-t-il, ajouta-t-il и т. п. можно переводить русскими: сказал, заявил и т. п.).
Вариантность средств выражения служит для устранения повторений. С этой целью чаще всего используются: а) замена существительного местоимением; б) замена слова конкретного значения словом с широким значением; в) синонимы. Закономерности варьирования средств выражения, в том числе и закономерности местоименных замен, несколько различаются в русском и французском языках, что следует учитывать при переводе.
- Письменный перевод
- Технический перевод
- Юридический перевод
- Перевод личных документов
- Медицинский перевод
- Художественный перевод
- Коммерческий перевод
- IT перевод
- Нестандартный перевод
- Перевод сопроводительной документации
- Перевод документов на французский язык
- Перевод договоров на английский язык
- Бизнес перевод на английский
- Бюро переводов на китайский язык «Рэйстейт»
- Устный перевод
- Синхронный перевод
- Последовательный перевод
- Телефонный разговор
- Услуги нотариуса по заверению документов
- Редактирование и верстка
- Перевод сайтов
- Перевод аудио и видео материалов
- Перевод и вычитка носителем языка