Перевод деловых переговоров

Устный перевод деловых переговоров: прием зарубежных партнеров или выезд на иностранное предприятие, перевод устных презентаций и переговоров по организации поставок, устный перевод прений по ценам и условиям поставки, устный перевод докладов Совета директоров и годовых отчетов, перевод переговоров в ходе посещения иностранных заводов, устный перевод прений по контрактам и договорам, перевод деловых переговоров по телефону или в режиме видеоконференции, устный перевод на совещаниях и подведениях итогов. Требования к устному переводу деловых переговоров: безукоризненное знание иностранного языка, умение воспринимать иноязычную речь на слух (аудиальные способности), в том числе и различные ее диалекты, способность переводить и слушать одновременно, знание зарубежного делового этикета, особенностей ведения переговоров в разных странах, приемов убеждения и ведения переговоров в пользу клиента, психологическая устойчивость и физическая выносливость переводчика, способность переводчика в сжатые сроки готовиться по тематике предстоящих переговоров, «схватывая» новую лексику в процессе перевода. Качественный профессиональный устный перевод ваших переговоров с партнерами – это ключ к максимально быстрому решению всех деловых вопросов и установлению взаимопонимания. Хороший переводчик непременно станет полезным членом вашей команды на переговорах!

 

 

Переводческое сопровождение юридических консультаций

Устный перевод на юридическую тематику: перевод консультаций с адвокатами, перевод свидетельских показаний, работа переводчика на допросах, судебных слушаниях и других следственных и судейских мероприятиях, устный перевод нотариальных действий. Требования к устному переводу правовых и следственных процедур: безупречное знание иностранного языка как в целом, так и в отношении юридической тематики, исключительное знание соответствующей отрасли права и сопутствующих терминов на родном языке и языке перевода, умение адекватно использовать книжный стиль при устном переводе, наличие необходимых дипломов, должным образом переведенных и заверенных для участия в судебных действиях за границей, умение сохранять высочайшую сосредоточенность при переводе, исключительное внимание к деталям переводимых текстов, логическое мышление, высокое чувство ответственности. Безупречный устный перевод мероприятий юридического, следственного и судейского характера – залог защиты законных прав граждан и торжества закона.

 

 

Лингвистическое обеспечение визитов официальных делегаций

Перевод на визитах делегаций и других официальных мероприятиях: перевод официальных переговоров, работа переводчика во время визитов официальных делегаций, устный перевод пресс-конференций и круглых столов, перевод на семинарах и заседаниях межправительственных комиссий, устный перевод совместных коммюнике и заявлений. Требования к устному переводу официальных мероприятий: совершенное владение иностранным и русским языками, отличные навыки устного перевода, знание лексики и устойчивых выражений тематики общественно-политического перевода, богатейший словарный запас, владение навыками синхронного перевода, умение обращаться с аппаратурой для синхронного перевода, четкая дикция переводчика и умение переводить перед большой аудиторией, презентабельная внешность, знание этикета протокольных мероприятий и переводческой этики. Качественный профессиональный устный перевод встреч официальных делегаций и протокольных мероприятий – залог успешных встреч на высшем уровне и непременное условие здорового общения между руководителями разных стран.

 

 

Перевод научных мероприятий

Устный перевод мероприятий научного обмена: перевод лекций и конференций, перевод симпозиумов и научных дискуссий, перевод научных докладов, семинаров и круглых столов, работа переводчика на научных дебатах и мероприятиях по обмену мнениями, перевод при обсуждении научных работ и проведении экспериментов. Требования к устному переводу научных мероприятий: отличное знание иностранного языка, владение книжным стилем как русского языка, так и языка перевода, наличие у переводчика профильного образования по теме общения, помимо переводческого, глубокое понимание темы научного общения, навыки абзаце-фразового перевода научного текста, способность в процессе работы усваивать новые знания и анализировать новую лексику, отличная память переводчика на прецизионную информацию. Качественный профессиональный устный перевод на научные темы – важнейший фактор успеха международного научного обмена, дальнейшего развития и применения достижений науки и техники всего мира!

 

 

Работа переводчика на выставках, ярмарках и мастер-классах

Перевод на выставочных мероприятиях: перевод на выставках и ярмарках, работа переводчика на выставочном стенде, перевод для посетителей выставок, в том числе с выездом за границу, перевод мероприятий в рамках выставок (семинаров, конференция, мастер-классов). Требования к устному переводу на ярмарках и выставках: отличное знание иностранного языка, владение навыками устного перевода и спонтанной речи на иностранном языке, коммуникабельность и презентабельный внешний вид переводчика, отличная дикция и безупречное произношение иностранного языка, способность переводчика в сжатые сроки подготовиться к выставке по заданной тематике, готовность периодически самостоятельно рассказывать о представляемой продукции, знание правил работы на выставках, наличие у переводчика навыков публичных выступлений и сценической речи, способность адаптироваться к шуму. С помощью профессионального квалифицированного переводчика вы всегда сможете на выставке показать свой товар лицом, найти интересующие вас товары и установить контакт с зарубежными партнерами.

 

 

Сопровождение в деловых и развлекательных поездках за рубеж с заблаговременным бронированием гостиниц, билетов и т.д.

Стандартные услуги переводчика в зарубежной поездке, бронирование гостиниц и билетов на международные и внутренние поезда и авиарейсы, услуги гида-переводчика, организация шоппинг-туров, работа переводчика в рамках услуг по деловому туризму, посещение с переводчиком выставок и иностранных предприятий. Для этого, помимо прекрасного владения иностранным языком, переводчику требуются: отличное знание страны пребывания, навыки по организации развлекательных и деловых поездок, гибкость мышления и умение быстро оценивать изменения ситуации, знание зарубежных обычаев, традиций, этикета, географии, кухни, законов и неформальных правил поведения, знание регионов и городов, куда направляется клиент, наличие деловых и личных связей в стране пребывания. Возьмите с собой профессионального переводчика, и ваша поездка станет результативной и приятной!