В Китае повсюду люди с фамилиями Чжан, Ван, Ли, Чжао и Лю

Китайцы при знакомстве придер­живаются определенного этикета. Его характерной чертой является вежливое обращение к собеседни­ку, чтобы произвести на него хоро­шее впечатление для дальнейшего развития отношений.

Считается, что лучше знакомить­ся через посредника. Обычно третье лицо, представляя знакомящихся друг другу, сначала называет име­на младших по возрасту или поло­жению старшим, потом наоборот. После знакомства посредник не должен сразу покидать собеседни­ков, следует подождать, пока между ними завяжется разговор.

Вместе с тем китайцы весьма лю­бопытны и могут идти на знакомство с иностранцем без посредников, проявляя даже назойливость. Чаще всего за этим стоит простое желание пообщаться или попрактиковаться в иностранном языке. Первыми тра­диционными вопросами китайцев бывают следующие: «Из какой вы страны?», «Говорите ли вы по-китай­ски?», «Как вам живется в Китае?».

Иногда даже после беглого знаком­ства у вас могут попросить визитную карточку или адрес для переписки. Но не следует полагать, что вы обя­зательно получите письмо от нового шапочного знакомого. Обычно об­мен визитными карточками (адре­сами или телефонами) — всего лишь признак внимания и доверия к вам, а не действительное намерение начать переписку. Если вы хотите избавить­ся от назойливого собеседника, пе­реведите разговор на политическую тему, спросите о его отношении к руководителям страны. Желающих обсуждать с иностранцем подобные вопросы, как правило, очень мало.

При рассказе о себе желательно проявлять скромность. Не говорите о своих высоких должностях, на­пример: «Я генеральный директор такой-то компании». Лучше ска­жите: «Я работаю в такой-то компа­нии». О ваших титулах, званиях и должностях должен сказать посред­ник или другие лица, а также визит­ная карточка.

Большинство китайцев, занима­ющихся делами, имеют визитки. Поэтому знакомство чаще всего начинается с обмена ими. Вручать визитку надо с большим почтени­ем, лучше всего подавать ее двумя руками с легким поклоном. Если вы сидите, то надо привстать. В свою очередь почтительно примите дву­мя руками визитную карточку со­беседника. Не торопитесь сунуть ее в карман. Прочитайте, что в ней написано. Как правило, текст вы­полнен не только на китайском, но и иностранном языке (в основном, на английском). Лица, поддержива­ющие связи с Россией или странами СНГ, имеют визитки с русскими надписями.

Поскольку в китайском языке мно­го омонимов (одинаково звучащих слов), то китаец, произнося свою фамилию и имя, объяснит, какие ие­роглифы он имеет в виду. Например, фамильный иероглиф нынешнего председателя КНР Ху Цзиньтао со­стоит из двух частей: слева знак «гу» (старинный), справа — «юэ» (луна). Сильное впечатление производит на собеседника сравнение его фамилии с фамилией известного китайского деятеля. Например: «У вас фамилия Сунь, как у Сунь Ятсена», или: «У вас фамилия Лю, как у Лю Шаоци»). Это покажет ваше знание истории или культуры Китая и в то же время явит­ся знаком уважения к собеседнику, так как он назван однофамильцем видного деятеля.

Если есть немного времени, то уточните произношение фамилии и имени, поинтересуйтесь их зна­чением, отметьте их благозвучие. Попросите написать их латинскими буквами, а если знакомы с китай­ской письменностью, то и иерогли­фами. Собеседник будет польщен таким вниманием.

Следует иметь в виду, что сде­лать визитную карточку в Китае — дело весьма простое. Мастерские на каждом шагу, и не требуется ка­ких-либо документов, подтвержда­ющих должность, почетные титулы и ученые звания данной личности. Поэтому надо учитывать, особенно деловым людям, что владелец доро­гой и красивой визитной карточки на самом деле может выдавать себя совсем за другого, кем не являет­ся в действительности. То есть, как говорится в китайской послови­це, «пытается выдать рыбий глаз за жемчужину».

У китайцев существует строгий порядок очередности фамилии и имени (отчества нет). Сначала на­зывается фамилия, состоящая чаще всего из одного иероглифа, а затем имя из одного-двух иерогли­фов (такой же порядок написания существует и в визитной карточке). Например, Мао Цзэдун: Мао — фа­милия, Цзэдун — имя. В нашей литературе до 1977 г. было приня­то двусоставное имя писать через дефис: например, Мао Цзэ-дун. В современном правописании такие имена пишутся слитно. Например: Дэн Сяопин.

Число китайских фамилий от­носительно невелико, примерно восемь тысяч. Они восходят к родо­вым названиям. В первом тысяче­летии до н. э. количество наиболее распространенных фамилий огра­ничивалось одной сотней, они были зарифмованы по строфам в сводном списке «Бай-цзя-син» («Фамилии ста семей»). В прошлом по книге «Бай-цзя-син» дети учились читать. Со временем словосочетания «бай-син» («сто фамилий») или «лао-бай-син» («сто почтенных фамилий») приобрели значение «простой на­род, население».

В настоящее время наиболее ча­сто встречаются примерно 200 фа­милий. Есть выражение, звучащее по-китайски так: «Чжан, Ван, Ли, Чжао бянь-ди Лю», что в переводе означает: «кругом в Китае люди с фамилиями Чжан, Ван, Ли, Чжао и Лю». Именно они наиболее рас­пространены в Срединном государ­стве. Так, численность людей с фа­милией Чжан превышает 100 млн. человек. Фамилию Ван носят около 93 млн. человек. Фамилия Ли при­надлежит 92 млн. жителей Китая. Такое обилие однофамильцев стало порождать немалые проблемы в со­временном обществе. Чтобы повы­сить вариативность фамилий, было решено изменить правила их при­своения. Раньше новорожденному давали фамилию отца, значительно реже — матери. Сейчас же родите­лям разрешается комбинировать фамилию ребенка из фамилий отца и матери. Например, фамилия отца Чжао, матери — Ли. Ребенок же мо­жет получить двойную фамилию Чжаоли или Личжао. Специалисты подсчитали, что подобное удвоение позволит создать более 1 млн. новых фамилий.

В Китае при знакомстве принято спрашивать: «Какая у вас драгоцен­ная фамилия?» («нинь гуй-син?»). Если вы зададите вопрос именно так, то подчеркнете свое уважение к собеседнику.

Что в имени тебе моем?

Если число фамилий на 1 млрд. 300 млн. человек населения Китая весьма ограничено, то имен хоть отбавляй. Количество китайских имен безгранично потому, что их подбирают из всего многообразия лексического состава китайского языка по принципу благозвучия или простоты. В иероглифе имени ста­раются выразить чувства радости и надежды, заложить вектор судьбы.

Между мужскими и женскими фамилиями разницы нет. Они зву­чат одинаково и не различаются по родам. По имени тоже сложно уга­дать пол человека (сравни с наши­ми — Валя, Женя, Шура). Правда, в женские имена чаще входят на­звания растений, символизирую­щие красоту и жизнестойкость, или иероглифы, которые олицетворяют спокойствие, достоинство, прелесть, грацию и изящество. Для мужских имен характерно употребление ие­роглифов, обозначающих мужество, верность, силу, красоту и храбрость.

За долгое время пропагандист­ского и идеологического воздей­ствия благоразумные китайцы научились изобретать для своих детей имена, отражающие специфику данного политического момента. В начальные годы социалистического строительства в Китае часто давали имена с политическим содержани­ем. Так, в 1949 г. китайские младен­цы были настоящими революци­онерами. Родители давали своим чадам имена Цзянь-го («строитель государства»), Цзянь-минь («стро­итель нации»), Цзе-фан («освобож­дение»). Через год в условиях войны в Корее растущее чувство внешней угрозы отразилось и на именах: Цзу-го («Родина»), Ай-го («патриот»).

В годы, когда часто звучали слова поэта Михаила Вершинина «рус­ский с китайцем братья навек» из пафосной песни Вано Мурадели «Москва-Пекин», появились име­на, так или иначе связанные с Со­ветским Союзом. Например, автор статьи был знаком с китаянкой, ко­торую звали Цю-ша (производное от «Катюши» — одной из самых по­пулярных в Китае советских песен). Известно и такое китайское имя: Се Эр-гай (от русского «Сергей»).

В период большого скачка (1958— 1960 гг.), когда Мао Цзэдун застав­лял китайцев повсеместно плавить металл в примитивных печах, чтобы догнать по выплавке стали Англию, некоторые родители стали называть своих детей именем Ган или Ган-те («сталь»). Получило в те годы рас­пространение и имя Фань-сю («Ан­тиревизионист»).

Родительский патриотизм до­стиг высшей точки в период куль­турной революции (1966—76 гг.) В «десятилетие хаоса» большое количество имен содержало ие­роглиф из имени великого корм­чего — «Дун» («восток»): Цин-дун («любить Мао Цзэдуна»), Вэй-дун («защищать Мао Цзэдуна»). Эти имена в основном появились у людей 1966 года рождения. В начале 70-х годов достаточно часто стал встречаться иероглиф «цзюнь» («армия»), так как военные ста­ли играть видную роль в китай­ском обществе. Появились имена Цзянь-цзюнь («строить армию»), Вэй-цзюнь («великая армия»), Ай-цзюнь («любить армию»). Многие имена символизировали остроту политической борьбы в обществе: Вэнь-гэ («культурная револю­ция»), У-вэй («вооруженная борь­ба») и т.п. Иероглиф «хун» («крас­ный»), который и раньше часто использовался в женских именах, приобрел дополнительный рево­люционный оттенок. Например, появились такие женские имена как Хун-цзюнь («Красная армия»), Чжун-хун («быть верным красно­му») и т.п.

С изменением курса КПК, ко­торая в конце 80-х годов перенесла центр тяжести своей деятельности из политической в экономическую сферу, родители перестали давать имена своим малышам с политиче­ским смысловым содержанием. Хотя после 1978 г. некоторые новорож­денные получили имена типа Гай-гэ («реформа») в честь преобразований, начатых Дэн Сяопином, в целом ки­тайцы стали давать детям традици­онные имена, обозначающие цветы, красоту природы и верность.

А как сегодня?

Традиционность традиционнос­тью, но и сегодня бывают события, побуждающие некоторых родите­лей закрепить их в именах своих де­тей. Например, в 1990 г. появилось заметное количество имен Я-юнь, которые символизировали Азиат­ские игры в Пекине. Благодаря Пекинской Олимпиаде 2008 г., уже на­чиная с 2000 г., когда было принято решение проводить этот грандиоз­ный спортивный праздник в Китае, появилось несколько тысяч детей не только с именами Ао-юнь («Олим­пиада»), но и с именами, обозна­чающими названия олимпийских талисманов (по-китайски «фу-ва»). Их всего пять: Бэй-бэй, Цзин-цзин, Хуань-хуань, Ин-ин и Ни-ни, и олицетворяют они, соответственно, рыбку, пандочку, огонек, антилопу и ласточку.

Современные родители порой не хотят обременять себя поисками подходящего имени для новорож­денного. Поэтому в городах появи­лось бол ыпое количество компаний, которые за определенную плату (от 100 до несколько тысяч юаней, в за­висимости от сложности задания) оказывают услуги по подбору ре­бенку имени, исходя из пожеланий родителей, астрологических и про­чих данных. Но встречаются и ори­гиналы, стремящиеся дать своему чаду необыкновенное имя, исполь­зуя комбинацию иероглифов, букв, цифр и даже символов. Так, отме­чены случаи, когда ребенку давали имя в виде значка электронной по­чты @, который по-китайски произ­носится как «ай-та» («люблю его»).

По подсчетам специалистов, в Китае проживает около 60 млн. че­ловек, чьи имена содержат редкие иероглифы, которые не включены в компьютерную систему ввода ие­роглифов. Это осложняет работу органов, которые выдают удосто­верения личности и другие регистрационные документы, а также деятельность почты, коммуника­ций и финансовых учреждений. Правда, постепенное внедрение более нового стандарта 2003 г., рассчитанного на 70 тыс. знаков, поможет в полной мере компьюте­ризировать все области жизни ки­тайского общества.

Прилично ли обращаться по имени?

При общении к китайцам не сле­дует называть их по имени, так как оно используется, в основном, в се­мейном кругу. В обиходе принято обращение по фамилии. При этом, обращаясь к знакомым лицам стар­ше вас или равных по возрасту, пе­ред фамилией следует употребить слово «лао». Например, «лао Ван» («уважаемый Ван»). Это похоже на обращение по имени и отчеству у русских. А при обращении к лицам младше вас можно добавить слово «сяо». Например, «сяо Ван» (ана­логично нашему Федя, а не Федор). Согласно этикету принята еще одна конструкция, которая подчерки­вает особое почтение к крупному политическому деятелю или дея­телю культуры, а то и к простому, но очень уважаемому человеку. В этом случае слово «лао» ставится не перед, а после фамилии. Например, «Го лао» — так в Китае обращались к известному ученому и писателю Го Можо.

Сейчас появилась мода, особен­но у молодых людей, брать себе за­падное имя. Оно не закреплено в каких-либо личных документах, а используется только в общении с иностранцами. Западные имена также часто дают персоналу заведе­ний, обслуживающих иностранцев.

Не забывайте, что большинство фамилий жителей России трудны для восприятия и запоминания ки­тайцами, т.к. они часто длинны и содержат звуки, которые в китай­ском языке отсутствуют. Поэтому при неофициальном знакомстве до­статочно назвать свое имя, напри­мер, Саша, Миша, а не Александр, Михаил.