В Китае повсюду люди с фамилиями Чжан, Ван, Ли, Чжао и Лю
Китайцы при знакомстве придерживаются определенного этикета. Его характерной чертой является вежливое обращение к собеседнику, чтобы произвести на него хорошее впечатление для дальнейшего развития отношений.
Считается, что лучше знакомиться через посредника. Обычно третье лицо, представляя знакомящихся друг другу, сначала называет имена младших по возрасту или положению старшим, потом наоборот. После знакомства посредник не должен сразу покидать собеседников, следует подождать, пока между ними завяжется разговор.
Вместе с тем китайцы весьма любопытны и могут идти на знакомство с иностранцем без посредников, проявляя даже назойливость. Чаще всего за этим стоит простое желание пообщаться или попрактиковаться в иностранном языке. Первыми традиционными вопросами китайцев бывают следующие: «Из какой вы страны?», «Говорите ли вы по-китайски?», «Как вам живется в Китае?».
Иногда даже после беглого знакомства у вас могут попросить визитную карточку или адрес для переписки. Но не следует полагать, что вы обязательно получите письмо от нового шапочного знакомого. Обычно обмен визитными карточками (адресами или телефонами) — всего лишь признак внимания и доверия к вам, а не действительное намерение начать переписку. Если вы хотите избавиться от назойливого собеседника, переведите разговор на политическую тему, спросите о его отношении к руководителям страны. Желающих обсуждать с иностранцем подобные вопросы, как правило, очень мало.
При рассказе о себе желательно проявлять скромность. Не говорите о своих высоких должностях, например: «Я генеральный директор такой-то компании». Лучше скажите: «Я работаю в такой-то компании». О ваших титулах, званиях и должностях должен сказать посредник или другие лица, а также визитная карточка.
Большинство китайцев, занимающихся делами, имеют визитки. Поэтому знакомство чаще всего начинается с обмена ими. Вручать визитку надо с большим почтением, лучше всего подавать ее двумя руками с легким поклоном. Если вы сидите, то надо привстать. В свою очередь почтительно примите двумя руками визитную карточку собеседника. Не торопитесь сунуть ее в карман. Прочитайте, что в ней написано. Как правило, текст выполнен не только на китайском, но и иностранном языке (в основном, на английском). Лица, поддерживающие связи с Россией или странами СНГ, имеют визитки с русскими надписями.
Поскольку в китайском языке много омонимов (одинаково звучащих слов), то китаец, произнося свою фамилию и имя, объяснит, какие иероглифы он имеет в виду. Например, фамильный иероглиф нынешнего председателя КНР Ху Цзиньтао состоит из двух частей: слева знак «гу» (старинный), справа — «юэ» (луна). Сильное впечатление производит на собеседника сравнение его фамилии с фамилией известного китайского деятеля. Например: «У вас фамилия Сунь, как у Сунь Ятсена», или: «У вас фамилия Лю, как у Лю Шаоци»). Это покажет ваше знание истории или культуры Китая и в то же время явится знаком уважения к собеседнику, так как он назван однофамильцем видного деятеля.
Если есть немного времени, то уточните произношение фамилии и имени, поинтересуйтесь их значением, отметьте их благозвучие. Попросите написать их латинскими буквами, а если знакомы с китайской письменностью, то и иероглифами. Собеседник будет польщен таким вниманием.
Следует иметь в виду, что сделать визитную карточку в Китае — дело весьма простое. Мастерские на каждом шагу, и не требуется каких-либо документов, подтверждающих должность, почетные титулы и ученые звания данной личности. Поэтому надо учитывать, особенно деловым людям, что владелец дорогой и красивой визитной карточки на самом деле может выдавать себя совсем за другого, кем не является в действительности. То есть, как говорится в китайской пословице, «пытается выдать рыбий глаз за жемчужину».
У китайцев существует строгий порядок очередности фамилии и имени (отчества нет). Сначала называется фамилия, состоящая чаще всего из одного иероглифа, а затем имя из одного-двух иероглифов (такой же порядок написания существует и в визитной карточке). Например, Мао Цзэдун: Мао — фамилия, Цзэдун — имя. В нашей литературе до 1977 г. было принято двусоставное имя писать через дефис: например, Мао Цзэ-дун. В современном правописании такие имена пишутся слитно. Например: Дэн Сяопин.
Число китайских фамилий относительно невелико, примерно восемь тысяч. Они восходят к родовым названиям. В первом тысячелетии до н. э. количество наиболее распространенных фамилий ограничивалось одной сотней, они были зарифмованы по строфам в сводном списке «Бай-цзя-син» («Фамилии ста семей»). В прошлом по книге «Бай-цзя-син» дети учились читать. Со временем словосочетания «бай-син» («сто фамилий») или «лао-бай-син» («сто почтенных фамилий») приобрели значение «простой народ, население».
В настоящее время наиболее часто встречаются примерно 200 фамилий. Есть выражение, звучащее по-китайски так: «Чжан, Ван, Ли, Чжао бянь-ди Лю», что в переводе означает: «кругом в Китае люди с фамилиями Чжан, Ван, Ли, Чжао и Лю». Именно они наиболее распространены в Срединном государстве. Так, численность людей с фамилией Чжан превышает 100 млн. человек. Фамилию Ван носят около 93 млн. человек. Фамилия Ли принадлежит 92 млн. жителей Китая. Такое обилие однофамильцев стало порождать немалые проблемы в современном обществе. Чтобы повысить вариативность фамилий, было решено изменить правила их присвоения. Раньше новорожденному давали фамилию отца, значительно реже — матери. Сейчас же родителям разрешается комбинировать фамилию ребенка из фамилий отца и матери. Например, фамилия отца Чжао, матери — Ли. Ребенок же может получить двойную фамилию Чжаоли или Личжао. Специалисты подсчитали, что подобное удвоение позволит создать более 1 млн. новых фамилий.
В Китае при знакомстве принято спрашивать: «Какая у вас драгоценная фамилия?» («нинь гуй-син?»). Если вы зададите вопрос именно так, то подчеркнете свое уважение к собеседнику.
Что в имени тебе моем?
Если число фамилий на 1 млрд. 300 млн. человек населения Китая весьма ограничено, то имен хоть отбавляй. Количество китайских имен безгранично потому, что их подбирают из всего многообразия лексического состава китайского языка по принципу благозвучия или простоты. В иероглифе имени стараются выразить чувства радости и надежды, заложить вектор судьбы.
Между мужскими и женскими фамилиями разницы нет. Они звучат одинаково и не различаются по родам. По имени тоже сложно угадать пол человека (сравни с нашими — Валя, Женя, Шура). Правда, в женские имена чаще входят названия растений, символизирующие красоту и жизнестойкость, или иероглифы, которые олицетворяют спокойствие, достоинство, прелесть, грацию и изящество. Для мужских имен характерно употребление иероглифов, обозначающих мужество, верность, силу, красоту и храбрость.
За долгое время пропагандистского и идеологического воздействия благоразумные китайцы научились изобретать для своих детей имена, отражающие специфику данного политического момента. В начальные годы социалистического строительства в Китае часто давали имена с политическим содержанием. Так, в 1949 г. китайские младенцы были настоящими революционерами. Родители давали своим чадам имена Цзянь-го («строитель государства»), Цзянь-минь («строитель нации»), Цзе-фан («освобождение»). Через год в условиях войны в Корее растущее чувство внешней угрозы отразилось и на именах: Цзу-го («Родина»), Ай-го («патриот»).
В годы, когда часто звучали слова поэта Михаила Вершинина «русский с китайцем братья навек» из пафосной песни Вано Мурадели «Москва-Пекин», появились имена, так или иначе связанные с Советским Союзом. Например, автор статьи был знаком с китаянкой, которую звали Цю-ша (производное от «Катюши» — одной из самых популярных в Китае советских песен). Известно и такое китайское имя: Се Эр-гай (от русского «Сергей»).
В период большого скачка (1958— 1960 гг.), когда Мао Цзэдун заставлял китайцев повсеместно плавить металл в примитивных печах, чтобы догнать по выплавке стали Англию, некоторые родители стали называть своих детей именем Ган или Ган-те («сталь»). Получило в те годы распространение и имя Фань-сю («Антиревизионист»).
Родительский патриотизм достиг высшей точки в период культурной революции (1966—76 гг.) В «десятилетие хаоса» большое количество имен содержало иероглиф из имени великого кормчего — «Дун» («восток»): Цин-дун («любить Мао Цзэдуна»), Вэй-дун («защищать Мао Цзэдуна»). Эти имена в основном появились у людей 1966 года рождения. В начале 70-х годов достаточно часто стал встречаться иероглиф «цзюнь» («армия»), так как военные стали играть видную роль в китайском обществе. Появились имена Цзянь-цзюнь («строить армию»), Вэй-цзюнь («великая армия»), Ай-цзюнь («любить армию»). Многие имена символизировали остроту политической борьбы в обществе: Вэнь-гэ («культурная революция»), У-вэй («вооруженная борьба») и т.п. Иероглиф «хун» («красный»), который и раньше часто использовался в женских именах, приобрел дополнительный революционный оттенок. Например, появились такие женские имена как Хун-цзюнь («Красная армия»), Чжун-хун («быть верным красному») и т.п.
С изменением курса КПК, которая в конце 80-х годов перенесла центр тяжести своей деятельности из политической в экономическую сферу, родители перестали давать имена своим малышам с политическим смысловым содержанием. Хотя после 1978 г. некоторые новорожденные получили имена типа Гай-гэ («реформа») в честь преобразований, начатых Дэн Сяопином, в целом китайцы стали давать детям традиционные имена, обозначающие цветы, красоту природы и верность.
А как сегодня?
Традиционность традиционностью, но и сегодня бывают события, побуждающие некоторых родителей закрепить их в именах своих детей. Например, в 1990 г. появилось заметное количество имен Я-юнь, которые символизировали Азиатские игры в Пекине. Благодаря Пекинской Олимпиаде 2008 г., уже начиная с 2000 г., когда было принято решение проводить этот грандиозный спортивный праздник в Китае, появилось несколько тысяч детей не только с именами Ао-юнь («Олимпиада»), но и с именами, обозначающими названия олимпийских талисманов (по-китайски «фу-ва»). Их всего пять: Бэй-бэй, Цзин-цзин, Хуань-хуань, Ин-ин и Ни-ни, и олицетворяют они, соответственно, рыбку, пандочку, огонек, антилопу и ласточку.
Современные родители порой не хотят обременять себя поисками подходящего имени для новорожденного. Поэтому в городах появилось бол ыпое количество компаний, которые за определенную плату (от 100 до несколько тысяч юаней, в зависимости от сложности задания) оказывают услуги по подбору ребенку имени, исходя из пожеланий родителей, астрологических и прочих данных. Но встречаются и оригиналы, стремящиеся дать своему чаду необыкновенное имя, используя комбинацию иероглифов, букв, цифр и даже символов. Так, отмечены случаи, когда ребенку давали имя в виде значка электронной почты @, который по-китайски произносится как «ай-та» («люблю его»).
По подсчетам специалистов, в Китае проживает около 60 млн. человек, чьи имена содержат редкие иероглифы, которые не включены в компьютерную систему ввода иероглифов. Это осложняет работу органов, которые выдают удостоверения личности и другие регистрационные документы, а также деятельность почты, коммуникаций и финансовых учреждений. Правда, постепенное внедрение более нового стандарта 2003 г., рассчитанного на 70 тыс. знаков, поможет в полной мере компьютеризировать все области жизни китайского общества.
Прилично ли обращаться по имени?
При общении к китайцам не следует называть их по имени, так как оно используется, в основном, в семейном кругу. В обиходе принято обращение по фамилии. При этом, обращаясь к знакомым лицам старше вас или равных по возрасту, перед фамилией следует употребить слово «лао». Например, «лао Ван» («уважаемый Ван»). Это похоже на обращение по имени и отчеству у русских. А при обращении к лицам младше вас можно добавить слово «сяо». Например, «сяо Ван» (аналогично нашему Федя, а не Федор). Согласно этикету принята еще одна конструкция, которая подчеркивает особое почтение к крупному политическому деятелю или деятелю культуры, а то и к простому, но очень уважаемому человеку. В этом случае слово «лао» ставится не перед, а после фамилии. Например, «Го лао» — так в Китае обращались к известному ученому и писателю Го Можо.
Сейчас появилась мода, особенно у молодых людей, брать себе западное имя. Оно не закреплено в каких-либо личных документах, а используется только в общении с иностранцами. Западные имена также часто дают персоналу заведений, обслуживающих иностранцев.
Не забывайте, что большинство фамилий жителей России трудны для восприятия и запоминания китайцами, т.к. они часто длинны и содержат звуки, которые в китайском языке отсутствуют. Поэтому при неофициальном знакомстве достаточно назвать свое имя, например, Саша, Миша, а не Александр, Михаил.