Морфология испанского языка обычно не вызывает ни­каких трудностей в понимании и переводе текстов с испанского на русский. Больше трудностей создает синтаксис. Для их преодоления тре­буется безукоризненное владение всеми синтаксическими конструкциями испанского литературного языка, в том числе редкими и устаревшими (примем во внимание, что использование архаичных синтаксических конструкций подчас может служить таким же украшением стиля, каким служат изысканные синонимы или необычные сравнения).
    Типичные ошибки связаны с незнанием таких, напри­мер, конструкций, как dado (dada, dados, dadas) + существительное:
    Dada la elección del Presidente de la Asamblea el número de puestos debe reducirse ... — 'В связи с из­бранием председателя Генеральной ассамблеи число мест снижается до ...'
    Следует помнить, например, что por с инфинитивом оз­начает причину: por ser débil 'благодаря своей слабости', 'из-за своей слабости'.
    Неопытные переводчики часто допускают ошибку в пе­реводе, забывая, что в испанском языке отрицание no обычно относится к глаголу или, точнее, ко всему пред­ложению (тогда как по-русски отрицание не может отно­ситься к любому члену предложения). Во фразе No por éso dejamos de sentir ... отрицание no относится ко всему предложению (то есть предложение с отрицанием равно­значно предложению No es verdad que por eso dejemos de sentir...), а следовательно, понимать его следует так: 'От этого мы не перестанем ощущать...' (то есть 'Мы, тем не менее, ощущаем...'). При незнании же этой синтакси­ческой особенности испанского языка мог бы получиться неправильный перевод: 'Не от этого мы перестаем ощу­щать...'.
    Специфические синтаксические трудности синхронного перевода связаны с отмеченной выше невозможностью об­ратной корректировки.
   Эта невозможность сказывается прежде всего там, где испанский порядок слов отличен от русского.
   В испанском языке порядок слов в целом довольно близок к русскому. Отличия касаются лишь нескольких пунктов,  и именно здесь возникают трудности для син- хропного  переводчика.   Вот  каковы  важнейшие  из   этих отличий:
а)                Прилагательные в отличие от русского языка, рас­полагаются чаще всего после определяемого им существи­тельного; после существительного расположены и подчи­ненные ему конструкции с предлогом (de и пр.), которые переводятся на русский язык прилагательными: Congreso de París — 'Парижский конгресс'. Чтобы облегчить свою
задачу, переводчик должен переводить текст не слово за словом, а синтагма за синтагмой. В этом случае прилага­тельные и приименные предложные конструкции оказыва­ются в одной синтагме с существительным, и, следователь­но, мы переводим всю группу имени существительного, услышав ее целиком.
б)                Испанские предложения нередко начинаются с гла­гола-сказуемого, за которым следует дополнение, подле­жащее или обстоятельство места:

 


Llega a esta capital el Presidente de la República Argentina.

В ... (следует название города)  прибыл  президент Аргентины.

Corresponde a un discípulo suyo... agradecer...

Мне, его ученику..., выпала честь поблагодарить...

На correspondido a las Naciones   Unidas   transformar la consideración ...

На      долю     Организации
Объединенных Наций выпала задача ...

Ante este acto de ecuméniса justicia, se regocija mi delegación al extenderle sus más calurosos parabienes.

Моя делегация рада передать вам свои самые горячие поздравления по поводу этого акта международной справедливости.

 

    Такой порядок слов характерен для фраз, в которых новая информация содержится в подлежащем или ином члене предложения, располагающемся в конце предложе­ния. Фраза El Presidente de la República llega a Bogotá уместна в тексте, где уже прежде шла речь о президенте, и новая информация фразы в том, куда приехал прези­дент. Фраза же Llega a Bogotá el Presidente de la Repúb­lica используется тогда, когда логический акцент падает на подлежащее.
   В русском языке такому испанскому порядку слов соответствует (как это видно, в частности, и из приводимых здесь примеров) иное расположение слов: в начале пред­ложения располагается дополнение, подлежащее или об­стоятельство места, а за ним следует сказуемое. Поэтому, услышав в начале предложения сказуемое, переводчик не должен переводить его тут же, а должен услышать следующий за ним член предложения, и передать все пред­ложение с естественным для русского языка порядком слов.
   Трудность эта усугубляется другим обстоятельством: в испанском языке очень часто предложение начинается со сказуемого в 3-м лице и не имеет выраженного словами подлежащего: по смыслу оно часто соответствует русскому предложению с подлежащим «он», «она», «оно», «они»: La sensación de un país como el nuestro que concurre a este recinto, no puede ser más curiosa. Os la voy a explicar con absoluta sinceridad. Se sabe en presencia de un mundo cada día más vasto y con problemas cada vez más serios. Sin embargo, comprende que se halla también en presen­cia de algo que desea vivir a todo trance. Здесь comprende переводится 'она (моя страна) понимает'. Поэтому, услы­шав в начале предложения сказуемое, мы не сразу можем понять, будет ли подлежащее где-то дальше в предложении или оно здесь формально не выражено (и тогда перево­дится личным местоимением 3-го лица). Чтобы избежать ошибок при переводе следует, услышав начальное сказуе­мое, ждать, пока будет произнесен следующий член пред­ложения или даже несколько членов предложения и син­таксическая ситуация прояснится.
Приведем пример: Han recaído este año dos designacio­nes de la más alta importancia en representantes de Amé­rica Latina. Синтаксическая структура фразы становится ясной только тогда, когда переводчик услышит слова dos designaciones.
в) Некоторые трудности связаны с переводом пред­ложений, содержащих выделительную конструкцию Es ... lo que ... (Es ... el que ..., es ... la que) — в русском языке ей соответствует постановка выделенного члена предложения в конец фразы:
No es ayuda lo que se re­quiere para solucionar el problema, es equidad
Для решения этой пробле­мы нужна не помощь, а справедливость.
Поэтому, услышав в начале предложения es, перевод­чик часто оказывается перед синтаксической неясностью, поскольку возникает выбор из трех возможностей: фраза с выделительной конструкцией es... lo (el, la, los) que..., фраза с подлежащим, которое будет где-то далее в пред­ложении, или фраза без выраженного подлежащего (тогда надо вставлять «он» и т.п.). No es motivo de tranquilidad social el que nuestros pueblos estén imposibilitados de dis­frutar de los bienes que la civilización ha creado para su beneficio y comodidad. Здесь синтаксическая структура становится ясной только тогда, когда переводчик услышит слова el que. Догадаться об этой синтаксической структуре можно и ранее (по отсутствию артикля у слова motivo, показывающему, что motivo здесь не подлежащее, а имен­ной член сказуемого), но такая догадка недостаточно на­дежна, чтобы на нее можно было опереться без риска испортить всю фразу.
г) Нередко бывает и так, что порядок слов испанского предложения мало отличается от русского, и, тем не менее, начальные слова предложения не позволяют еще понять его синтаксической структуры, и для того, чтобы начать перевод, приходится ждать окончания первой синтагмы или даже последующей.
Так происходит, в частности, тогда, когда фраза начинается с конструкции al + инфинитив: Al elegirle en forma unánime se ha honrado, particularmente, a uno de los gran­des obreros de las Naciones Unidas. Только услышав под­лежащее и сказуемое, можно понять, следует ли здесь применить в переводе деепричастие (при совпадении субъек­тов инфинитива и глагола-сказуемого) или придаточное предложение, а если придаточное, то какое: временное, причинное или условное.
Такая же трудность возникает подчас, если испанская фраза начинается с имени существительного (или именной группы) без артикля — это ведь может быть не только подлежащее предложения, но и приложение (которое по-русски переводится конструкцией «будучи ...-+ творит. падеж»): Firmes partidarios del método de las negociacio­nes para resolver los conflictos internacionales, deseamos dejar constancia ... Впрочем, в данном случае можно риск­нуть и приступить к переводу с самого начала (переводя испанское существительное русским существительным в именительном падеже),  ибо приложение по-русски может быть передано (иногда со стилистическими натяжками) и именительным падежом: «Убежденные сторонники метода переговоров при решении международных конфликтов, мы хотим...».
д) Необходимость не пословного, а посинтагменного перевода (а иногда и перевода с еще большим запозданием) диктуется и другим, еще более существенным обстоятель­ством: слова, находящиеся в пределах одной синтагмы, семантически влияют друг на друга, и поэтому перевод отдельного слова до окончания синтагмы может оказаться лексически неправильным. В силу этого к посинтагменному переводу приходится прибегать и в тех случаях, когда этого не требуют собственно синтаксические причины.